KudoZ home » English to Portuguese » Law/Patents

Codetermination Act

Portuguese translation: Lei de Co-determinação

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Codetermination Act
Portuguese translation:Lei de Co-determinação
Entered by: Sonia Almeida
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:44 Oct 26, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Codetermination Act
name of document
Sonia Almeida
Local time: 16:18
Codetermination Act (Lei de Co-determinação)
Explanation:
Eu deixaria assim, com a tradução entre parênteses.
Selected response from:

José Antonio Azevedo
Brazil
Local time: 12:18
Grading comment
Obrigada José. Eu concordo consigo e, normalmente, eu deixaria o original e colocaria a tradução entre parentesis. Neste caso eu traduzi porque o original é Alemão e o texto que eu estou a traduzir foi traduzido para Inglês e o Tradutor deixou o original em alemão entre parentesis (o que eu também fiz). Por isso eu não acho que essa versão inglesa seja muito conhecida. De outra forma, você teria toda a razão. Obrigada mais uma vez.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Codetermination Act (Lei de Co-determinação)
José Antonio Azevedo


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Codetermination Act (Lei de Co-determinação)


Explanation:
Eu deixaria assim, com a tradução entre parênteses.

José Antonio Azevedo
Brazil
Local time: 12:18
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4976
Grading comment
Obrigada José. Eu concordo consigo e, normalmente, eu deixaria o original e colocaria a tradução entre parentesis. Neste caso eu traduzi porque o original é Alemão e o texto que eu estou a traduzir foi traduzido para Inglês e o Tradutor deixou o original em alemão entre parentesis (o que eu também fiz). Por isso eu não acho que essa versão inglesa seja muito conhecida. De outra forma, você teria toda a razão. Obrigada mais uma vez.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxamg
2 mins
  -> Obrigado, amg.

agree  Rafa Lombardino: Acho que não há necessidade de se deixar o original. Caso queira apresentar o título em inglês, coloque-o depois da tradução, entre parênteses, o que é mais comum em casos como esse.
4 mins
  -> Obrigado, Rafaela. Como o original estava em maiúscula, achei que poderia tratar-se de alguma lei bastante conhecida no país, daí a idéia de deixar também o original. Mas a tradução pura e simples também está ótima.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search