KudoZ home » English to Portuguese » Law/Patents

general laws

Portuguese translation: a legislação em geral (sobre o assunto)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:general laws
Portuguese translation:a legislação em geral (sobre o assunto)
Entered by: Worklog
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:54 Jan 12, 2003
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents / Industrial Fans
English term or phrase: general laws
Portugal
All the rules and recommendations shown in this manual represent those currently in force regarding safety, and so are based on the compliance with these GENERAL LAWS.

tenho duvidas, como fica melhor:
Leis gerais,
Jurisprudência geral ou direitos gerais??
podem os meus estimados colegas deitar me uma mãozinha neste termo.
Lyssy
@--
Worklog
Spain
Local time: 21:40
a legislação em geral (sobre o assunto)
Explanation:
É esse o sentido, pelo menos. E quanto à palavra 'vigente, isso foi mencionado na frase anterior: 'those currently in force...'
Selected response from:

João Carlos Pijnappel
Local time: 16:40
Grading comment
Agradeço a todos os colegas que me ajudam tanto... esta é a opção que mais me convence...

Lyssy, :-D
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1a legislação em geral (sobre o assunto)
João Carlos Pijnappel
5legislação em vigorHenninger
4legislação geralAntónio Ribeiro
4a legislação em vigorhmercer
4normas gerais
Emilia Carneiro


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
normas gerais


Explanation:
o que acha?

Emilia Carneiro
Brazil
Local time: 16:40
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 136
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a legislação em vigor


Explanation:
ou, mais simplesmente: "a Lei".

hmercer
Brazil
Local time: 16:40
PRO pts in pair: 172
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
legislação em vigor


Explanation:
acho que talvez seja o termo mais apropriado

Henninger
Portugal
Local time: 20:40
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
a legislação em geral (sobre o assunto)


Explanation:
É esse o sentido, pelo menos. E quanto à palavra 'vigente, isso foi mencionado na frase anterior: 'those currently in force...'

João Carlos Pijnappel
Local time: 16:40
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 492
Grading comment
Agradeço a todos os colegas que me ajudam tanto... esta é a opção que mais me convence...

Lyssy, :-D

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Frazao
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
legislação geral


Explanation:
Eu diria assim e sem o "em" entre as duas palavras.

António Ribeiro
Local time: 05:40
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 7218
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search