until the same would, but for such advance,

Portuguese translation: (até que os referidos se tornem, com exceção de tal adiantamento, pagáveis ao tempo presente)

19:47 Jul 4, 2003
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: until the same would, but for such advance,
The Directors may, if they think fit, receive from any member willing to advance the same all or any part of the moneys uncalled and
unpaid upon any shares held by him, and upon all or any of the moneys so advanced may (until the same would, but for such advance,
become presently payable) pay interest at such rate (not exceeding without the sanction of an Ordinary Resolution, eight per cent. per
annum) as may be agreed upon between the Member paying the sum in advance and the Directors.
Izabel Santos
Brazil
Portuguese translation:(até que os referidos se tornem, com exceção de tal adiantamento, pagáveis ao tempo presente)
Explanation:
Por que as pessoas escrevem desse jeito? A quem desejam confundir? :)
Selected response from:

Henrique Serra
United States
Local time: 05:10
Grading comment
Concordo com vc, Henrique. Tanto rebuscamento .. e pensar que eles escrevem isso com a intenção de não deixar margem para ambigüidades no texto..
grata pela ajuda.bjs
Izabel
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4(até que os referidos se tornem, com exceção de tal adiantamento, pagáveis ao tempo presente)
Henrique Serra


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
(até que os referidos se tornem, com exceção de tal adiantamento, pagáveis ao tempo presente)


Explanation:
Por que as pessoas escrevem desse jeito? A quem desejam confundir? :)

Henrique Serra
United States
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 2392
Grading comment
Concordo com vc, Henrique. Tanto rebuscamento .. e pensar que eles escrevem isso com a intenção de não deixar margem para ambigüidades no texto..
grata pela ajuda.bjs
Izabel

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Magalhaes
13 hrs
  -> obrigado

agree  Kalauz
14 hrs
  -> obrigado

agree  Silvia Borges: Realmente... para que facilitar se a intenção é dificultar.... Mas você conseguiu!
17 hrs
  -> obrigado

agree  Paula Vaz-Carreiro: Não sei como conseguiste!!! Espetacular!
22 hrs
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search