https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/law-patents/57653-garden-leave.html?

Garden leave

Portuguese translation: aviso prévio não trabalhado com restrição à abertura de negócio próprio

07:01 Jun 11, 2001
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Garden leave
Garden leave means that an employee, while small selection of cases kindly supplied by
still being paid for their notice period, cannot Alison Shaw of Kerr & Co in Glasgow, expert
attend the workplace during this time and Business and Employment Lawyers. Both
cannot start up their own business until the Lucinda and Alison can be contacted on:
notice period is complete
Jose Correa
Brazil
Local time: 04:00
Portuguese translation:aviso prévio não trabalhado com restrição à abertura de negócio próprio
Explanation:
Tudo indica que isso não é um procedimento comum, portanto o nome "Garden Leave" não tem equivalente consagrado.

Há contratos de trabalho em que o empregado concorda em não ir trabalhar para uma empresa concorrente dentro de um certo número de anos após a sua rescisão. Isso é muito mais comum, porém mesmo assim não tem um apelido em português.

Até o significado de "garden leave" é um tanto nebuloso. A idéia que seu criador teve foi a de manter o (agora ex-) funcionário "dentro" da empresa, mas fora dos escritórios ou fábricas, portanto no "jardim", cuja função é meramente decorativa.

Resumindo, dá para explicar, mas não para traduzir.
Selected response from:

José Henrique Lamensdorf
Brazil
Local time: 04:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na -1aviso prévio não trabalhado com restrição à abertura de negócio próprio
José Henrique Lamensdorf


  

Answers


1 day 22 hrs peer agreement (net): -1
aviso prévio não trabalhado com restrição à abertura de negócio próprio


Explanation:
Tudo indica que isso não é um procedimento comum, portanto o nome "Garden Leave" não tem equivalente consagrado.

Há contratos de trabalho em que o empregado concorda em não ir trabalhar para uma empresa concorrente dentro de um certo número de anos após a sua rescisão. Isso é muito mais comum, porém mesmo assim não tem um apelido em português.

Até o significado de "garden leave" é um tanto nebuloso. A idéia que seu criador teve foi a de manter o (agora ex-) funcionário "dentro" da empresa, mas fora dos escritórios ou fábricas, portanto no "jardim", cuja função é meramente decorativa.

Resumindo, dá para explicar, mas não para traduzir.

José Henrique Lamensdorf
Brazil
Local time: 04:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 145

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Europeu: Deixe a sua prepotência de lado, consulte e informe-se pois está a induzir pessoas menos informadas num erro gravíssimo!! Consulte a opinião de colegas em http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/other/394918...
4978 days
  -> Escrevi como ex-gerente de RH de empresa americana no Brasil, que lidou com Garden Leave na vida real, e não em dicionários. Se não concorda, manifeste-se com um mínimo de educação, o Proz não é valhacouto de molecagem.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: