07:01 Jun 11, 2001 |
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: José Henrique Lamensdorf Brazil Local time: 04:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na -1 | aviso prévio não trabalhado com restrição à abertura de negócio próprio |
|
aviso prévio não trabalhado com restrição à abertura de negócio próprio Explanation: Tudo indica que isso não é um procedimento comum, portanto o nome "Garden Leave" não tem equivalente consagrado. Há contratos de trabalho em que o empregado concorda em não ir trabalhar para uma empresa concorrente dentro de um certo número de anos após a sua rescisão. Isso é muito mais comum, porém mesmo assim não tem um apelido em português. Até o significado de "garden leave" é um tanto nebuloso. A idéia que seu criador teve foi a de manter o (agora ex-) funcionário "dentro" da empresa, mas fora dos escritórios ou fábricas, portanto no "jardim", cuja função é meramente decorativa. Resumindo, dá para explicar, mas não para traduzir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.