Garden leave

Portuguese translation: Indenização com restrições de trabalho futuro

07:02 Jun 11, 2001
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Garden leave
Garden leave means that employees, while still being paid for their notice period, cannot attend the workplace during this time and cannot start up their own business until the notice period is complete
Jose Correa
Brazil
Local time: 13:33
Portuguese translation:Indenização com restrições de trabalho futuro
Explanation:
Trata-se de segredos do cargo. Quando um empregado (técnico ou de gerencia alta) é demitido por "acordo mútuo", ou seja é "mandado embora" com uma boa indenização (digamos 2 anos de salários, os empregadores põe uma cláusula restritiva para pagar a indenização polpuda de 2 anos - o ex-EMPREGADO NÃO PODE TRABALHAR no mesmo ramo, seja em outra firma concorrente, seja por conta própria, e, na maioria dos casos NÃO PODE TRABALHAR, fim de conversa [pois poderia ter um cargo simbólico numa firma e fazer trabalho, revelando "segredos profissionais". Como o ex-empregado NÃO PODE TRABALHAR, ELE VAI CUIDAR DO SEU JARDIM EM CASA - daí a expressão "Garden leave".
A expressão acima explica bem o termo, acho que não haveria uma "gíria" em português para definir o "garden leave".
Selected response from:

DrSantos
Local time: 17:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naIndenização com restrições de trabalho futuro
DrSantos


  

Answers


1 day 17 hrs
Indenização com restrições de trabalho futuro


Explanation:
Trata-se de segredos do cargo. Quando um empregado (técnico ou de gerencia alta) é demitido por "acordo mútuo", ou seja é "mandado embora" com uma boa indenização (digamos 2 anos de salários, os empregadores põe uma cláusula restritiva para pagar a indenização polpuda de 2 anos - o ex-EMPREGADO NÃO PODE TRABALHAR no mesmo ramo, seja em outra firma concorrente, seja por conta própria, e, na maioria dos casos NÃO PODE TRABALHAR, fim de conversa [pois poderia ter um cargo simbólico numa firma e fazer trabalho, revelando "segredos profissionais". Como o ex-empregado NÃO PODE TRABALHAR, ELE VAI CUIDAR DO SEU JARDIM EM CASA - daí a expressão "Garden leave".
A expressão acima explica bem o termo, acho que não haveria uma "gíria" em português para definir o "garden leave".


    Isso � feito comumente com t�cnicos e altos gerentes que podem ter algum segredo t�cnico ou financeiro da firma.
DrSantos
Local time: 17:33
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 193
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search