15:50 Aug 21, 2001 |
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Keila Davies | ||||||
Grading comment
|
Infracção Explanation: ...ou infracão se for para português do Brasil. Julgo que esta sugestão é óbvia e não necessita mais explicação. Boa sorte Jorge |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Infracção das obrigaçoes do assegurado Explanation: só para completar..... O colega esqueceu de traduzir "duty" que neste caso se refere as obrigações e responsabilidades do assegurado. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Violação de dever Explanation: Violação de deveres por parte do assegurado TIS |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
falha de obrigação Explanation: Isso deve ser Inglaterra de novo. "Breach of duty", é uma "falha de obrigação" das regras sobre a segurança do trabalho - não deixar o chão molhado, não deixar ferramentas no chão, não deixar máquinas ligadas. Cada fábrica, escritório tem as suas regras (impostas pela companhia de seguro) sobre a segurança do trabalho. Se o patrão não cumprir TODAS as regras ele estará "falhando nas suas obrigações". Como m�dico, servi em mais de 80 casos como perito em casos de acidente |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...NÃO CUMPRIMENTO DAS OBRIGAÇÕES por parte de... Explanation: Em traduções juramentadas "infração" só se aplica quando o termo "breach" vem isolado. Mesmo assim, dependendo do contexto o termo "violação de"se adapta melhor. v�rias - tradu�es juramentadas |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
não cumprimento do dever Explanation: Segundo o Dicionário Jurídico do Noronha |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Quebra contratual/ de contrato. Explanation: Quebra contratual: transgressão/ vilolação contratual. Nesse caso a quebra do contrato pode ser por negligência. Violação do contratual em regra é ativa. BREACH - The violation of an obligation, engagement or duty; as "a breach of covenant" is the non-performance or violation of a covenant...the breach of a duty is the refusal or neglect to execute an office or public trust, according to law. Reference: http://www.lectlaw.com/def/b113.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
infração (concordância explicada) Explanation: Negligência já engloba os casos de descumprimento por descuido, descaso, omissão, etc. O breach of duty neste contexto é algo mais ativo e pode ser traduzido simplesmente como "infração", pois parece claro que a seguradora está informando ao interlocutor que seu segurado não tem culpa em relação ao cliente dele, nem por negligência, nem por infração (às leis de trânsito, por exemplo). Nesse caso, é possível omitir o complemento "of duty" sem nenhum prejuízo para o bom entendimento. Vale observar que, geralmente, as negligências caracterizam culpa, e que as infrações se associam a dolo. Direito Civil e Direito Comercial (Degrau Cultural) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.