https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/law-patents/77498-statutory-charge.html?

statutory charge

Portuguese translation: custos de lei

17:56 Aug 21, 2001
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: statutory charge
If we don’t recover all the costs from your opponent then any shortfall will come, first out of any contributions you have paid and, second, out of your winnings – if you have won money or property. This is called the “statutory charge”. We have already given you a leaflet about that. [Note – the statutory charge does not apply to welfare benefits or cases in the Employment Appeal Tribunal.]
Priscila Diniz
Local time: 14:10
Portuguese translation:custos de lei
Explanation:
Isso deve ser Inglaterra.
"Statutory charge" - é uma taxa (ou cobrança de custos totais) a que a tal firma tem o direito de "tirar" automaticamente dos ganhos do cliente, com ou sem a permissão deste. Já estão prevenindo o cliente que vão tirar o dinheiro deles dos "ganhos" que o cliente obtiver. A única exceção é que a tal firma não pode tirar dinheiro do cliente que seja pago ou pelo Serviço Social (como ajuda aos pobres), nem dos ganhos de um Apelo ao Tribunal de do Trabalho
Selected response from:

DrSantos
Local time: 14:10
Grading comment
You got it right on the spot. I live in the UK. Thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nacobrança regulamentada
Vivian
naencargo regulamentar
Jorge Freire
nacustos de lei
DrSantos
naEncargo legal
Gabriela Frazao


  

Answers


1 hr
cobrança regulamentada


Explanation:


Priscila

estatuto sm
1 Lei orgânica ou regulamento de um Estado, associação, ou de qualquer corpo coletivo em geral. 2 Lei orgânica ou regulamento especial de um Estado. 3 Reg (Ceará) Uso, costume, hábito. (Em todas essas acepções, usa-se mais no plural.)

Dic Michaellis

Vivian : )




Vivian
United States
Local time: 09:10
PRO pts in pair: 194
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
encargo regulamentar


Explanation:
Para charge, neste caso, deve-e aplicar a tradução encargo ou encargo financeiro. Prefere-se a designação regulamentar em vez de regulamentada, pois é um que se usa neste tipo de linguagem.
Boa sorte
Jorge

Jorge Freire
Local time: 14:10
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 2004
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
custos de lei


Explanation:
Isso deve ser Inglaterra.
"Statutory charge" - é uma taxa (ou cobrança de custos totais) a que a tal firma tem o direito de "tirar" automaticamente dos ganhos do cliente, com ou sem a permissão deste. Já estão prevenindo o cliente que vão tirar o dinheiro deles dos "ganhos" que o cliente obtiver. A única exceção é que a tal firma não pode tirar dinheiro do cliente que seja pago ou pelo Serviço Social (como ajuda aos pobres), nem dos ganhos de um Apelo ao Tribunal de do Trabalho


    32 anos de Inglaterra, lutando com o sistema
DrSantos
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 193
Grading comment
You got it right on the spot. I live in the UK. Thank you very much.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Encargo legal


Explanation:
Concordo que é um encargo. Dou apenas mais uma sugestão.

Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 14:10
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 846
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: