KudoZ home » English to Portuguese » Linguistics

To wit also the fact ...are understood

Portuguese translation: Note-se também o fato ... estejam compreendidas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:To wit also the fact ...are understood
Portuguese translation:Note-se também o fato ... estejam compreendidas
Entered by: rhandler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:49 Jun 20, 2005
English to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics
English term or phrase: To wit also the fact ...are understood
Texto sobre a estrutura pragmática da conversação.
"To wit also the fact that it is on the basis of such a presumption that indirect speech acts and other forms of indirectness are understood".
Lois_1976
Local time: 21:20
Note-se também o fato ... estejam compreendidas
Explanation:
"Note-se também o fato de que seja com base em tal hipótese que o discurso indireto e outras formas de rodeio estejam compreendidas."

Assim entendo a frase toda. Mais contexto propiciaria maior certeza.
Selected response from:

rhandler
Local time: 21:20
Grading comment
Obrigada, Rhandler. E espero que você não tenha tomado a minha dúvida como a tentativa de fazer com que você trabalhe para mim de graça, como sugerido pelo nosso colega acima.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Note-se também o fato ... estejam compreendidasrhandler


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to wit also the fact ...are understood
Note-se também o fato ... estejam compreendidas


Explanation:
"Note-se também o fato de que seja com base em tal hipótese que o discurso indireto e outras formas de rodeio estejam compreendidas."

Assim entendo a frase toda. Mais contexto propiciaria maior certeza.

rhandler
Local time: 21:20
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 32
Grading comment
Obrigada, Rhandler. E espero que você não tenha tomado a minha dúvida como a tentativa de fazer com que você trabalhe para mim de graça, como sugerido pelo nosso colega acima.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Celestino Guimaraes: talvez seja o caso de lembrar KudoZ rules que diz: 2.2 - Texts posted as KudoZ questions should be no longer than 10 words or so. Longer texts should be posted as jobs. (Jobs > Post a Job) e por conta disso recebo email mal criado.....desta anônima!!
2 mins
  -> Obrigado, Paulo. Eu optei por traduzir o contexto todo, para reforçar a necessidade do uso do subjuntivo.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search