Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: boring

Portuguese translation: enfadonho







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:boring
Portuguese translation:enfadonho
Entered by:Heloísa Ferdinandt
Options:
- Contribute to this entry

10:01am Sep 16, 2006Login or register (free) for more options.
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
English term or phrase: boring
She said that participating in answering KudoZ queries had become quite *boring* after the new KudoZ asking limits were introduced..

possibilities:
entediante
chato
cansativo
devagar
desinteressante
airmailrpl
Brazil
Clarification request(s) and response
airmailrpl: 4:45pm Sep 18, 2006: definition of "CHATO" - cha.to
[X'atu] s. m. (zool.) crablouse, crabs. || adj. smooth; even, flat, plain; (pop.) bore; (fig.) vulgar, low; dull. pé chato flat foot....
Dic Michaelis

enfadonho
Explanation:
Mais uma opção.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2006-09-18 19:13:55 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with the others about "chato". It is too informal for the written language even in Brazil. Desinteressante, enfadonho, and aborrecido are better options, in my opinion.

"Ela disse que a participação ... ficou bem enfadonha depois..."
Selected response from:

Heloísa Ferdinandt
United States
Note from asker to answerer
gostei desta alternativa - não havia lembrado desta
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8chato
Adriana Francisco
5 +3desinteressante
Edgar Potter
5 +1enfadonho
Heloísa Ferdinandt
5 +1aborrecidoAntonio Chagas


  

Answers

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
chato

Explanation:
Na minha opinião, a melhor opção.

Adriana Francisco
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Jorge Freire
8 mins

agree Claudio Mazotti: entre tantas possibilidades
12 mins

agree Mårten Sandberg
1 hr

agree Ana Almeida
1 hr

agree Alexandre Leite: :)
1 hr

agree Flavia Martins dos Santos: agree
2 hrs

agree Paula Wright: ou um saco, :)
3 hrs

agree Claudia Massey
4 hrs

agree Carla G.
5 hrs

disagree Antonio Chagas: "Chato" é calão, pelo menos em PT/PT
2 days57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
desinteressante

Explanation:
Uninteresting...My first choice for boring.... but if the idea is that I lose interest in the task because it's wearisome and tedious, then "entediante" might be a better choice... like the Spanish document I've been working on for three days... Bo-o-o-o-r-r-r-r-i-i-i-i-ng!!!! Even more boring than answering KudoZ queries. :-) Cheers

Edgar Potter
Portugal
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Claudio Mazotti: entre tantas outras possibilidades
6 mins
  -> Pois é...é conforme o gosto de cada um...Thanks

agree Claudia Massey
4 hrs
  -> Thanks

agree edupa: acho que desinteressante está + de acordo com o registro do texto da pergunta.
2 days9 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)


2 days1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
aborrecido

Explanation:
O termo "chato" não pode ser aplicável senão num contexto coloquial ou de calão; em PT/PT, "chato" significa "liso".
The word "chato" can only be applied in a coloquial or slang context; in PT/PT, "chato" means "flat".


Antonio Chagas
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Elisa Oliveira
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
enfadonho

Explanation:
Mais uma opção.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2006-09-18 19:13:55 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with the others about "chato". It is too informal for the written language even in Brazil. Desinteressante, enfadonho, and aborrecido are better options, in my opinion.

"Ela disse que a participação ... ficou bem enfadonha depois..."

Heloísa Ferdinandt
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Note from asker to answerer
gostei desta alternativa - não havia lembrado desta

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree edupa: também muito boa alternativa
2 days4 hrs
  -> Obrigada, edupa.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list