KudoZ home » English to Portuguese » Linguistics

Post-demise

Portuguese translation: Pós-morte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Post-demise
Portuguese translation:Pós-morte
Entered by: icyman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:03 Jul 2, 2007
English to Portuguese translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: Post-demise
i found it in a song...
icyman
Local time: 20:31
após-morte
Explanation:
acho que isto mesmo.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-07-02 01:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

It's difficult to say, because we don't know, from this Alanis Morissette song, whether her friend actually "died" or is "dead to her" because of a break-up. Therefore, I believe it is best to stick to the literal translation of this phrase, even if it is just metaphorical.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2007-07-04 14:13:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks. Glad to help.
Selected response from:

jack_speak
Local time: 19:31
Grading comment
good job!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2após-morte
jack_speak


Discussion entries: 6





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
post-demise
após-morte


Explanation:
acho que isto mesmo.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-07-02 01:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

It's difficult to say, because we don't know, from this Alanis Morissette song, whether her friend actually "died" or is "dead to her" because of a break-up. Therefore, I believe it is best to stick to the literal translation of this phrase, even if it is just metaphorical.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2007-07-04 14:13:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks. Glad to help.

jack_speak
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
good job!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swisstell
30 mins
  -> Valeu SwissTell!

agree  Eliane Rio Branco: I agree - next sentences confirm the translation
8 hrs
  -> thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search