GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:03 Jul 2, 2007 |
English to Portuguese translations [PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jack_speak Local time: 04:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | após-morte |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
post-demise após-morte Explanation: acho que isto mesmo. -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2007-07-02 01:29:36 GMT) -------------------------------------------------- It's difficult to say, because we don't know, from this Alanis Morissette song, whether her friend actually "died" or is "dead to her" because of a break-up. Therefore, I believe it is best to stick to the literal translation of this phrase, even if it is just metaphorical. -------------------------------------------------- Note added at 2 days13 hrs (2007-07-04 14:13:39 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thanks. Glad to help. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|