https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/management/1256691-stock-rotation-calibrating-equipment.html

Stock rotation calibrating equipment

Portuguese translation: controlar o giro de estoques, calibrar equipamentos

17:17 Feb 14, 2006
English to Portuguese translations [PRO]
Management
English term or phrase: Stock rotation calibrating equipment
Oi, pessoal, esta é a primeira vez que lanço uma pergunta por aqui. Estou traduzindo um texto do Codex Alimentarius e me deparei com algumas dúvidas, entre as quais a seguinte:

"Control procedures may be simple, such as checking STOCK ROTATION CALIBRATING EQUIPMENT, or correctly loading refrigerated display units. (...) A model of such a food safety system is described in Hazard Analysis and Critical Control (HACCP) System and Guidelines for its Application (Annex)."

Alguma sugestão para os termos em destaque? O texto é sobre sistemas de gestão de segurança dos alimentos e o trecho em particular diz respeito ao controle dos riscos de contaminação dos mesmos. Obrigado desde já!
Beto Monteiro
Brazil
Local time: 08:24
Portuguese translation:controlar o giro de estoques, calibrar equipamentos
Explanation:
Olá, Beto!

Acho que de fato falta uma vírgula, como bem apontou o Carlos Ângelo. Porém, como se trata de ações, sugiro manter os verbos no infinitivo, seguindo o original.

Cheers!

Tânia
Selected response from:

Tania Marques-Cardoso
Brazil
Local time: 08:24
Grading comment
Muito obrigado a todos pelas sugestões e esclarecimentos! Tânia, preferi manter as formas verbais, como você sugeriu. Um abraço e tudo de bom.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3rotação de estoques, calibração de equipamentos
Carlos Angelo
4 +1controlar o giro de estoques, calibrar equipamentos
Tania Marques-Cardoso
4.. afino dos mecanismos (ou equipamento) de controlo da rotacao de stocks
Henrique Barcelos


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
stock rotation calibrating equipment
controlar o giro de estoques, calibrar equipamentos


Explanation:
Olá, Beto!

Acho que de fato falta uma vírgula, como bem apontou o Carlos Ângelo. Porém, como se trata de ações, sugiro manter os verbos no infinitivo, seguindo o original.

Cheers!

Tânia

Tania Marques-Cardoso
Brazil
Local time: 08:24
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muito obrigado a todos pelas sugestões e esclarecimentos! Tânia, preferi manter as formas verbais, como você sugeriu. Um abraço e tudo de bom.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Murillo Mathias
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stock rotation calibrating equipment
.. afino dos mecanismos (ou equipamento) de controlo da rotacao de stocks


Explanation:
.. that's how I'd tranlate it.

Henrique Barcelos
Portugal
Local time: 11:24
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
stock rotation calibrating equipment
rotação de estoques, calibração de equipamentos


Explanation:
Falta uma vírgula no original.
No contexto: "... tais como verificação da rotação de estoques, calibração de equipamentos ou o carregamento correto... ".

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2006-02-26 14:58:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

O original usa gerúndios, os quais normalmente são substantivados quando traduzidos para o português. O sufixo "-ação" serve justamente para indicar que aquele substantivo é o nome da ação correspondente ao verbo. "Rotação" significa "a ação de girar", "calibração", "a ação de calibrar".

Carlos Angelo
Brazil
Local time: 08:24
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 120

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clauwolf
1 hr

agree  Carla Queiro (X): And I agree that the original is missing a comma.
2 hrs

agree  Edgar Potter: So do I
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: