17:17 Feb 14, 2006 |
English to Portuguese translations [PRO] Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tania Marques-Cardoso Brazil Local time: 08:24 | ||||||
Grading comment
|
stock rotation calibrating equipment controlar o giro de estoques, calibrar equipamentos Explanation: Olá, Beto! Acho que de fato falta uma vírgula, como bem apontou o Carlos Ângelo. Porém, como se trata de ações, sugiro manter os verbos no infinitivo, seguindo o original. Cheers! Tânia |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
stock rotation calibrating equipment .. afino dos mecanismos (ou equipamento) de controlo da rotacao de stocks Explanation: .. that's how I'd tranlate it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stock rotation calibrating equipment rotação de estoques, calibração de equipamentos Explanation: Falta uma vírgula no original. No contexto: "... tais como verificação da rotação de estoques, calibração de equipamentos ou o carregamento correto... ". -------------------------------------------------- Note added at 11 days (2006-02-26 14:58:21 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- O original usa gerúndios, os quais normalmente são substantivados quando traduzidos para o português. O sufixo "-ação" serve justamente para indicar que aquele substantivo é o nome da ação correspondente ao verbo. "Rotação" significa "a ação de girar", "calibração", "a ação de calibrar". |
| |