https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/marketing/33215-doctorwho-is-demonstrating-that-birth-can-be-more-as-women-want-it.html?

Doctor,who is demonstrating that birth can be more as women want it

Portuguese translation: O doutor que está demonstrando que o parto pode se conformar mais ao desejo das mulheres...

05:21 Feb 18, 2001
English to Portuguese translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: Doctor,who is demonstrating that birth can be more as women want it
in the publicity field
Portuguese translation:O doutor que está demonstrando que o parto pode se conformar mais ao desejo das mulheres...
Explanation:
Or: O doutor que está demonstrando que o parto pode ser mais como as mulheres desejam...

This sentence, as it is, is incomplete, so I can only guess. It would be necessary to know what comes before that. Is it "The doctor"? Is this the beginning of the sentence or a clause in it?
Birth should be translated as parto (labour), in my opinion, because this is the way it is referred to in the context of labour.

Good luck,

Carla
Selected response from:

Carla Sherman
United States
Local time: 23:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naO doutor, que está demonstrando ......
Márcio Badra
naO doutor que está demonstrando que o parto pode se conformar mais ao desejo das mulheres...
Carla Sherman


  

Answers


25 mins
O doutor, que está demonstrando ......


Explanation:
.... que o parto pode ser da forma como as mulheres o desejam.


This is more a Brazilian construction. A Portuguese probably would use "a demonstrar" instead of "demonstrando".

Márcio

Márcio Badra
Brazil
Local time: 03:29
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 517

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mayura Silveira
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
O doutor que está demonstrando que o parto pode se conformar mais ao desejo das mulheres...


Explanation:
Or: O doutor que está demonstrando que o parto pode ser mais como as mulheres desejam...

This sentence, as it is, is incomplete, so I can only guess. It would be necessary to know what comes before that. Is it "The doctor"? Is this the beginning of the sentence or a clause in it?
Birth should be translated as parto (labour), in my opinion, because this is the way it is referred to in the context of labour.

Good luck,

Carla


    www.gravidas.hpg.com.br/parto.html - a site about natural birth.
Carla Sherman
United States
Local time: 23:29
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 17
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: