https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/marketing-market-research/1070091-md-managing-director.html

MD (Managing Director)

Portuguese translation: diretor gerente

18:46 Jun 22, 2005
English to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Marketing
English term or phrase: MD (Managing Director)
Diretor....? Obrigado.
BrunoOrth (X)
Portuguese translation:diretor gerente
Explanation:
Selected response from:

Carlos Angelo
Brazil
Local time: 07:22
Grading comment
Muito obrigado.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4diretor gerente
Carlos Angelo
5diretor-administrativo
Paulo Celestino Guimaraes
4Diretor Geral, Diretor Administrativo
Adriana Portas
4diretor administrativo
Claudio Mazotti


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
md (managing director)
diretor gerente


Explanation:


Carlos Angelo
Brazil
Local time: 07:22
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 111
Grading comment
Muito obrigado.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swisstell
2 mins

agree  Isabella Becker: É isso mesmo. Só acho que o hífen é necessário nesse caso: diretor-gerente.
4 mins
  -> Eu acho que não pode ser com hífen, pois "gerente" tem função de adjetivo no caso.

agree  James Cook: Diretor Gerente ou Diretor Geral
51 mins

agree  Paulo Celestino Guimaraes: diretor-gerente com hifen conforme bem observou a Isabella pois forma um conjunto semântico. http://64.233.161.104/search?q=cache:HazUqXPTsrQJ:kplus.cosm...
1 hr
  -> Só poderia formar conjunto semântico se "gerente" fosse substantivo e não adjetivo. Aí seria a tradução de "manager director", não de "managing director".
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
md (managing director)
Diretor Geral, Diretor Administrativo


Explanation:
uso muito

Adriana Portas
Brazil
Local time: 07:22
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
md (managing director)
diretor administrativo


Explanation:
Managing director, Diretor administrativo, Director administrativo. Manufacturing,
Fabricação, Fabricación. Market price, Tndência de mercado ...
www.iblschool.com.br/alunos/vocabulario.html

Losses Majoritary interest Management Manager Managing director Manufacturing
... Diretor administrativo Fabricação Preço de mercado Pesquisa de mercado ...
www.transpost.com.br/default. asp?siteAcao=mostraPagina&paginaId=147



Claudio Mazotti
Brazil
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 147
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
md (managing director)
diretor-administrativo


Explanation:
Managing Director is responsible for activities involving the
administration and management.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 58 mins (2005-06-22 20:45:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Diretor-administrativo: com hifen pois são palavras compostas e como tais devem ser consideradas com uma só pois formam um conjunto semântico.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 4 mins (2005-06-23 00:50:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Uma correção Assim como em ‘Procurador-Geral’, ‘Diretor-Geral’ em diretor administrativo, o hífen aí não se justifica, porque se trata de uma seqüência de substantivo (diretor) e adjetivo (geral) que não formam um substantivo composto, um novo vocábulo, com novo significado.
Para que se forme um substantivo composto – e conseqüentemente se necessite do hífen – com a seqüência de substantivo + adjetivo ou adjetivo + substantivo é preciso que o adjetivo perca seu sentido literal, passando os dois termos a transmitir um novo conceito – aí então se configura uma outra palavra, a palavra composta. Servem como exemplo: cachorro quente ≠ cachorro-quente; mesa redonda ≠ mesa-redonda; onça pintada ≠ onça-pintada; boa fé ≠ boa-fé.

Quando o adjetivo não adquire novo status nem transmite idéia diferente, portanto, não há razão para usar o hífen entre ele e o substantivo. É por isso que não são hifenizados: diretor administrativo, diretor adjunto, diretor executivo, gerente econômico, gerente financeiro, auxiliar técnico, assessor especial, secretária executiva, secretário geral etc. Não é \'geral\' um simples adjetivo como adjunto, financeiro, administrativo, técnico? Neste caso, por que só os cargos que utilizam o termo geral deveriam ser hifenizados? Afinal, \'geral\' aí continua a significar \"geral, abrangente, global, que compreende um todo\".

A última edição do “Pequeno Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa” (1999), da Academia Brasileira de Letras, não registra diretor-geral, direção-geral e nem secretário-geral ou consultor/procurador-geral. Só abre a guarda para cônsul-geral. No Dicionário Aurélio constam apenas cônsul-geral e secretário-geral, sabe-se lá por quê.

E como o Manual de Redação da Presidência da República, editado em 1991, chancela o uso de hífen – embora ilogicamente – “nas palavras compostas em que o adjetivo geral é acoplado a substantivo que indica função, lugar de trabalho ou órgão” (p. 96), o que se pode fazer é manter o hífen nos documentos oficiais quando se está tratando dos tais cargos ou órgãos cuja lei de criação tenha assim estabelecido. No mais, suprima-se o hífen: Inspetoria Geral, Procuradoria Geral, Corregedoria Geral, diretora geral, consultor geral etc.

De outra parte, O HIFEN É DE LEI EM COMPOSTOS COMO DIRETOR-PRESENTE, DIRETORA-SUPERINTENDENTE,DIRETOR-GERENTE (sim Carlos Angelo), REDATOR-CHEFE, SECRETÁRIA-CHEFE, etc.
POR QUÊ?
Porque aí temos aí uma formação de substantivo + substantivo.
É como se fossem “dois em um” – tomam-se dois substantivos para formar um novo. Nessa composição pode até entrar uma preposição, pois o que importa é que dois substantivos estão se unindo para formar um terceiro substantivo.
Igualmente servem como exemplo: homem-aranha, papel-moeda, edifício-garagem, pé-de-cabra, olho-de-sogra, auxílio-maternidade, decreto-lei, carta-convite, licença-prêmio, vale-refeição, carro-pipa, banana-maçã, salário-família. Mas, veja bem, escreve-se salário mínimo, sem hífen, justamente porque \'mínimo\' é adjetivo e aí não muda de significado: quer dizer que o salário é pequeno mesmo, é o menor salário.
(FONTE: http://kplus.cosmo.com.br/materia.asp?co=68&rv=Gramatica)

Paulo Celestino Guimaraes
Brazil
Local time: 07:22
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: