KudoZ home » English to Portuguese » Marketing / Market Research

first line manager

Portuguese translation: gerente de primeiro nível

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:first line manager
Portuguese translation:gerente de primeiro nível
Entered by: João Roque Dias
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:47 Feb 14, 2006
English to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / sales
English term or phrase: first line manager
Função no interior de um departamento de vendas de uma empresa. Neste contexto, o "first line manager" responde perante o "second line manager". Existem muitas traduções diferentes para este termo, pelo que gostaria de saber qual a tradução mais consensual. Apenas PT-PT, por favor.
Pedro Coral Costa
Local time: 08:41
gerente de primeiro nível
Explanation:
O termo "first-line manager" é "contrário" à organização do trabalho em Portugal, já que indica, precisamente, o nível mais baixo de cargos de chefia. Veja-se o conceito neste glossário:
http://college.hmco.com/business/griffin/management/7e/stude...

Acho que com esta designação fica resolvida a questão da não inversão semântica do cargo (em que "primeiro" vem sempre à frente...).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-14 16:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

No mesmo glossário, está:
first-line managers = managers who supervise and coordinate the activities of operating employees

Em bom português, isto seria um "capataz", mas numa organização de vendas, o termo não "cai" bem...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-14 16:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

E noutro glossário (http://www.cliffsnotes.com/WileyCDA/Section/id-131161.html):

first-line management: the lowest level of management.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-14 16:59:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ainda outro:
Task Leader = chefe de equipa (poderá ser?)
The task leader fulfils a role in the project organization similar to that of a ***first line supervisor*** and will usually be expected to take on the responsibility for delivering discrete areas of work. Task leaders should be appointed, usually by identifying suitably qualified personnel in the project teams.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-14 17:01:49 GMT)
--------------------------------------------------

Interessantes explicações em:
http://nces.ed.gov/ipeds/glossary/index.asp?charindex=O
http://highered.mcgraw-hill.com/sites/0070893721/student_vie...
http://www.crfonline.org/orc/glossary/f.html
Selected response from:

João Roque Dias
Portugal
Local time: 08:41
Grading comment
Obrigado pela ajuda. Posteriormente, fui informado pelo cliente que no seio da empresa em questão o gerente de primeiro nível designa-se por "supervisor".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2gerenta de primeira linha
telefpro
5 +2gerente de primeiro nível
João Roque Dias
5primeiro gerente
telefpro
4 +1administrador/gerente de base
Deolindo
5gerente de primeiro escalãoLuiz Almeida
4gestor de primeira linhaecoelho
4chefe de divisão/de departamento
CristinaPereira


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
primeiro gerente


Explanation:
Eu diria assim

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-02-14 16:03:58 GMT)
--------------------------------------------------

gerente de promeira linha

telefpro
Local time: 13:11
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
gerente de primeiro escalão


Explanation:
grente geral ou principal

Luiz Almeida
Local time: 04:41
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
gerenta de primeira linha


Explanation:
Eh isso que queria dizer

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-02-14 16:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

Esse tipo de incentivo representa, em média, um reforço de 12,4 salários para um presidente; 7,8 salários para um diretor; 4,8 para um gerente de primeira linha; e 3,6 para um gerente de segunda linha.



telefpro
Local time: 13:11
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  María Leonor Acevedo-Miranda: gerentA????
52 mins
  -> wrro tipografico, evidentemente

agree  AnaCarla
6 hrs

agree  telefpro: obrigado
7 hrs

agree  Carlos Angelo
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
administrador/gerente de base


Explanation:
O consulente diz que o "first line manager" está subordinado ao "second line manager".

Na cultura latina, o "segundo" é que está sempre subordinado ao "primeiro".

Então, "first" aqui não pode ser traduzido por primeiro.

Daí a minha sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2006-02-14 16:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

Há um outro problema. "Line" aqui não está ligado a "first". Volta à baila a questão de "line management", a primeira pergunta que coloquei no Proz.com.

Deolindo
Angola
Local time: 08:41
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  CristinaPereira: Não vi a sua primeira pergunta. "Line management" não será "gestão de linha" (áreas funcionais)?
39 mins
  -> Colega Cristina, fiz esta pergunta aí há dois anos, quando o Banco Mundial e a ONU estavam a criar a administração timorense. Para eles "Line Ministry" era uma espécie de "Ministério de Implementação". Temos, talvez, que reabrir o debate noutro lugar.

agree  AnaCarla
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chefe de divisão/de departamento


Explanation:
É o que me parece. "First line" no sentido de primeira linha de chefia. "Second line" já será mais acima - chefe de chefes...

Boa sorte!

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-02-14 16:42:48 GMT)
--------------------------------------------------

Veja a diferença de salários entre directores e chefes:

C) Tabela de remunerações pecuniárias mínimas de base
(de 1 de Janeiro a 31 de Dezembro de 2003)
Nível Categoria
Remunerações
Pecuniárias mínimas
De base (€)
14 Director – Geral 1260,00
13
Analista de informática
Assistente de direcção
Chefe de contabilidade/contabilista
Director comercial
Director de pessoal
Director de serviços
Director técnico
1028,00
12
Chefe de departamento
Chefe de divisão
Chefe de serviços
Programador de informática
Técnico industrial
839,00
11
Chefe de secção (escritório)
Chefe de vendas
Desenhador – projectista
Inspector
Secretário de administração
Tesoureiro

http://www.sindel.pt/CCT_Cantinas__Refeitorios_e_Fabricas_de...

CristinaPereira
Local time: 08:41
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
gerente de primeiro nível


Explanation:
O termo "first-line manager" é "contrário" à organização do trabalho em Portugal, já que indica, precisamente, o nível mais baixo de cargos de chefia. Veja-se o conceito neste glossário:
http://college.hmco.com/business/griffin/management/7e/stude...

Acho que com esta designação fica resolvida a questão da não inversão semântica do cargo (em que "primeiro" vem sempre à frente...).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-14 16:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

No mesmo glossário, está:
first-line managers = managers who supervise and coordinate the activities of operating employees

Em bom português, isto seria um "capataz", mas numa organização de vendas, o termo não "cai" bem...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-14 16:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

E noutro glossário (http://www.cliffsnotes.com/WileyCDA/Section/id-131161.html):

first-line management: the lowest level of management.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-14 16:59:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ainda outro:
Task Leader = chefe de equipa (poderá ser?)
The task leader fulfils a role in the project organization similar to that of a ***first line supervisor*** and will usually be expected to take on the responsibility for delivering discrete areas of work. Task leaders should be appointed, usually by identifying suitably qualified personnel in the project teams.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-14 17:01:49 GMT)
--------------------------------------------------

Interessantes explicações em:
http://nces.ed.gov/ipeds/glossary/index.asp?charindex=O
http://highered.mcgraw-hill.com/sites/0070893721/student_vie...
http://www.crfonline.org/orc/glossary/f.html

João Roque Dias
Portugal
Local time: 08:41
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigado pela ajuda. Posteriormente, fui informado pelo cliente que no seio da empresa em questão o gerente de primeiro nível designa-se por "supervisor".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fred Neild
51 mins

neutral  telefpro: mas sempre estamos no purgatorio da nossa lingua
2 hrs

agree  xxxCarla Queiro
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gestor de primeira linha


Explanation:
Em empresas de TI este é o termo que vi mais frequentemente usado. Equivale à primeira linha ou frente de chefias, as que "dão a cara" :-) em primeiro lugar, seja perante clientes externos ou internos

ecoelho
Local time: 08:41
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search