ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

tint shop

Portuguese translation: loja de películas

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tint shop
Portuguese translation:loja de películas
Entered by: Lucy Leite
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:04 Jan 18, 2009
English to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
English term or phrase: tint shop
Trata-se de um tipo de loja que vende películas para vidros. Essas películas tem matizes de cores (tint), transmitância de luz, etc... Alguém tem alguma idéia como como eu posso traduzir essa expressão?
Desde já, obrigada!
Lucy Leite
Spain
Local time: 14:24
loja de películas
Explanation:
Explicação: loja que comercializa películas de tratamento e/ou protecção de vidros

Quem vende películas de tratamento e/ou protecção de vidros não fabrica, transforma ou aplica vidro necessariamente, logo, não é necessariamente vidraceiro.

Se se tratar de películas para vidros de automóveis, chama-se a isso "películas automativas". Consulte o blog http://www.peliculaautomotiva.blogspot.com para confirmar.

Espero que tenha ajudado.

--------------------------------------------------
Note added at 47 minutos (2009-01-18 15:52:14 GMT)
--------------------------------------------------

A tipografia não faz películas para vidros. No máximo, faz vinis decorativos para aplicar em vidros, paredes e viaturas.

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2009-01-18 20:47:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ainda bem que pude ajudar, Lucy!

O tinting é o processo de tornar o vidro mais escuro para que passe menos luz e/ou não se veja tão bem o interior da casa, da loja ou do carro. No caso que descreveu, é posterior ao fabrico do vidro, com as tais películas. Durante o processo de fabrico, pode ser feito com as películas que normalmente ficam posicionadas entre duas camadas de vidro ou com processo químico.

Aqui em Portugal, falamos em "fumar" o vidro, nos carros e temos leis muito concretas e limitativas. Se os vidros fumados não respeitarem a lei, o condutor do veículo arrisca-se a umas coimas pesadas.
Selected response from:

Clara Duarte
Portugal
Local time: 13:24
Grading comment
Acabei colocando isso mesmo, apesar de perder a idéia do "tint"... não encontrei outra forma!
Muito obrigada a todos!
Abraço,
Lucy
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4loja de películas
Clara Duarte
4loja de películas automotivas (insulfim) - loja de filmes automotivos
Marcos Antonio
3 +1Loja de películas coloridas
José Henrique Moreira
4Tipografia
Floriana Leary
4vidraceiro
Carla Lopes


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vidraceiro


Explanation:
Pelo que pesquisei, a loja onde se vendem películas para vidros chama-se "vidraceiro".

Carla Lopes
Portugal
Local time: 13:24
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Olá Carla, Aqui no Brasil, o vidraceiro é muito diferente de uma loja que vende películas de vidro, mas agradeço muito sua sugestão. Abraço, Lucy

Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tipografia


Explanation:
Empresa especializada em flexografia, tipografia em rolos, Serigrafia, Hot Stamping e ... Etiquetas em vinil para colar em vidros de autos, em positivo ou ...



    www.photoshopus.com/tag/tipografia/page/2/ - 73k
    www.destaketiquetas.com.br/etiquetas.htm - 5k
Floriana Leary
United States
Local time: 08:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Olá Floriana, A tipografia é algo bem mais amplo do que uma loja que vende películas para carros, como insulfilm, por exemplo. Muito obrigada, Lucy

Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Loja de películas coloridas


Explanation:
além de me parecer a mais simples, encontrei este termo num site do governo...

Embora ache estranho que a loja se dedique exclusivamente a este artigo... Não será "gráfica", ou "tipografia", mesmo?


    Reference: http://www.imtt.pt/sites/IMTT/Portugues/Veiculos/Aprovacoes/...
José Henrique Moreira
Portugal
Local time: 13:24
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Olá José, É nessa linha mesmo, mas preferi "loja de películas" por ser mais simples. Muito obrigada, Lucy


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler
3 hrs
  -> Obrigado, rhandler!:)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
loja de películas automotivas (insulfim) - loja de filmes automotivos


Explanation:
Sug.


Trata-se mais de uma explicação do que tradução : diria - loja de películas automotivas "de todos os tons e matizes"

Literalmente seria - loja de tons/matizes
tint = tom - matiz


- 21 Nov 2007 ... Nova resoluçao a respeito do uso de insulfilm(pelicula automotiva)? Qual sua opinião sobre isso? Resolução do Contran permite insulfilm mais ...
br.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071121083943AAH9Eag - 30k

- Película Automotiva. Trabalhamos com todas as linhas de filmes automotivos das linhas profissionais, premium e alta performance. ...
www.mffilm.com.br/mf/pelicula/automotivo.shtml - 8k

Marcos Antonio
Local time: 09:24
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Olá Marcos, É exatamente isso, mas preferi "loja de películas" por ser mais simples e também porque essas películas são não só para carros, mas também para fachadas de edifícios, por exemplo. Muito obrigada, Lucy

Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
loja de películas


Explanation:
Explicação: loja que comercializa películas de tratamento e/ou protecção de vidros

Quem vende películas de tratamento e/ou protecção de vidros não fabrica, transforma ou aplica vidro necessariamente, logo, não é necessariamente vidraceiro.

Se se tratar de películas para vidros de automóveis, chama-se a isso "películas automativas". Consulte o blog http://www.peliculaautomotiva.blogspot.com para confirmar.

Espero que tenha ajudado.

--------------------------------------------------
Note added at 47 minutos (2009-01-18 15:52:14 GMT)
--------------------------------------------------

A tipografia não faz películas para vidros. No máximo, faz vinis decorativos para aplicar em vidros, paredes e viaturas.

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2009-01-18 20:47:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ainda bem que pude ajudar, Lucy!

O tinting é o processo de tornar o vidro mais escuro para que passe menos luz e/ou não se veja tão bem o interior da casa, da loja ou do carro. No caso que descreveu, é posterior ao fabrico do vidro, com as tais películas. Durante o processo de fabrico, pode ser feito com as películas que normalmente ficam posicionadas entre duas camadas de vidro ou com processo químico.

Aqui em Portugal, falamos em "fumar" o vidro, nos carros e temos leis muito concretas e limitativas. Se os vidros fumados não respeitarem a lei, o condutor do veículo arrisca-se a umas coimas pesadas.

Clara Duarte
Portugal
Local time: 13:24
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Acabei colocando isso mesmo, apesar de perder a idéia do "tint"... não encontrei outra forma!
Muito obrigada a todos!
Abraço,
Lucy
Notes to answerer
Asker: Sim, Clara, aqui falamos "vidro fumê". Como muitas vezes acontece, o inglês tem aquela palavrinha para a qual precisamos de pelo menos duas em português... O contexto do texto deixa tudo mais claro. Obrigada novamente, Lucy

Asker: .... "o contexto do texto" ficou feio, hein! ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marlene Curtis
1 hr
  -> Obrigada, Marlene :) Bom Domingo!

agree  Roberto Cavalcanti
2 hrs
  -> Obrigada, Roberto :) Bom Domingo!

agree  Paulo Eduardo - Pro Knowledge
3 hrs
  -> Obrigada, Paulo Eduardo :) Bom Domingo!

agree  Artur Jorge Martins
7 hrs
  -> Obrigda, Artur Jorge :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: