Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: "steam down"

Portuguese translation: reduzir o vapor



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"steam down"
Portuguese translation:reduzir o vapor
Entered by:Tania Vieira
Options:
- Contribute to this entry

4:13pm Aug 6, 2006Login or register (free) for more options.
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: "steam down"
Colegas,

Mais uma vez peço a vossa ajuda para atradução de um imbróglio com o qual me deparei:

Num software de uma máquina está escrito o seguinte:

"steam down steam in pressure"


HELP!! Nõa me ocorre nada, e como contexto tenho apenas o que já voz disse, além de poder adiantar que se trata de uma máquina industrial de fabrico de cereais (cereal cooker).

Ah! A expressão "seatm in" também aparece e também me está a confundir, se alguém tiver uma sugestão...


Agradeço qualquer luzinha neste Domingo cheio de sol e muito calor...

TIA!
Tania Vieira
Portugal
Clarification request(s) and response
Tania Vieira: 4:34pm Aug 6, 2006: Lídia: - No início foi a primeira coisa que me veio à cabeça, mas a frase toda ("steam down steam in pressure") acabou por me confundir toda...

"reduzir vapor na pressão" ??

e quando ao "steam in" que também me aparece? Apenas o coloquei aqui por uma questão de comparação, porque nesse caso faria sentido "aumentar vapor" (para "steam in"), mas "entrada de vapor" também faz...

Será que "steam down", poderia também ser "saída de vapor"?

Ai Ceús, que já nem sei... (o calor torrou-me os neurónios)
Tania Vieira: 4:40pm Aug 6, 2006: Mais uma coisa: - Parece que "descobri" mais qualquer coisa (o que não faz um copo de água bem gelado!):

Como se trata do programa para o software da máquina, veio-me à cabeça que também poderá eventualmente ser (decompondo a frase):

- "Steam Down // Steam In // Pressure" OU SEJA:

A "Pressão do "Steam Down" e do "Steam In", daí me aparecerem estes dois termos recorrentemente... E AGORA??



reduzir o vapor/evaporação
Explanation:
Uma sugestão. Por aqui também está muito calor!

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2006-08-06 17:06:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Reduzir a pressão do vapor", penso que pode ser esta a tradução de "steam down steam in pressure".

"Steam down" também poderá ser evaporação e "steam in" -libertação de vapor", vaporização.

São sugestões. Espero que a ajudem!
Selected response from:

Lí­dia Kale
Turkey
Note from asker to answerer
Obrigada! Dentro do contexto é a resposta que me parece mais adequada. Thanks a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4diminuaCarlos Angelo
3reduzir o vapor/evaporação
Lí­dia Kale


  

Answers

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
diminua

Explanation:
Salvo melhor contexto.
No contexto: "diminua a pressão de entrada do vapor".

* Do Houaiss:
diminuir - tornar(-se) menor; reduzir(-se) a uma quantidade, dimensão ou intensidade menor.

Carlos Angelo
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 308
Login to enter a peer comment (or grade)


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reduzir o vapor/evaporação

Explanation:
Uma sugestão. Por aqui também está muito calor!

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2006-08-06 17:06:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Reduzir a pressão do vapor", penso que pode ser esta a tradução de "steam down steam in pressure".

"Steam down" também poderá ser evaporação e "steam in" -libertação de vapor", vaporização.

São sugestões. Espero que a ajudem!

Lí­dia Kale
Turkey
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Note from asker to answerer
Obrigada! Dentro do contexto é a resposta que me parece mais adequada. Thanks a todos!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list