Coronhada, pistol whipping, etc. 14:12 May 9, 2011
Building on the pertinent observation by Nick Taylor, if it were my translation, my preference would be for "coronhada" even though it refers to the other end of the gun. The point is that the specific point of contact of the gun with the victim is irrelevant in the context. The important part is the use of a firearm a blunt force weapon, which is perfectly understood from either Nick Taylor's pistol whipping in English or "coronhada" in Portuguese. However, I regard answering KudoZ questions as a as a service, first to the asker, and then to subsequent visitors searching for terms. That is why I didn't advance this more radical approach when answering. After all, it is entirely too easy for me to go that far, when the onus of managing the process and possible interference by the client does not fall upon my shoulders. In any event, the translation would become
...(já) tinha levado coronhadas e facadas. |