Para mim parece estranho o uso de "torpidity" no contexto. Não será "turbidity"? Se for esse o caso, a tradução poderia ser "turbidez (em SiO2 ou em sílica).
"... To measure turbidity in ppm SiO2, or to use specific analyzer features,
refer to the appropriate sections..."
http://96.61.63.50/techlib/Great Lakes/GLI_TurbidimeterSys_S...
"... A turbidez é encontrada em quase todas as águas de superfície, em valores elevados, e normalmente ausente em águas subterrâneas. Em águas de superfície ela pode atingir valores de até 2000 mg/l, como SiO2, ou mais."
http://www.a3q.com.br/index.php/exame/detalhe/TURBIDEZ.a3q
"...Atualmente não se utiliza a unidade de turbidez em mg/l de sílica, como uma relação entre a
turbidez e o peso da matéria em suspensão,..."
http://pessoal.utfpr.edu.br/colombo/arquivos/Turbidez2.pdf