KudoZ home » English to Portuguese » Mechanics / Mech Engineering

derrick (como verbo)

Portuguese translation: alterar o ângulo da lança variando o comprimento do cabo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:derrick (como verbo)
Portuguese translation:alterar o ângulo da lança variando o comprimento do cabo
Entered by: rhandler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:45 Mar 13, 2004
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: derrick (como verbo)
Manual de um guindaste móvel (com pneus, etc)

Meu glossário dá DERRICKING como "operation of changing boom angle of the boom suspension ropes. Also: luff"

Derrick como substantivo já está no glossário do ProZ (guindaste / Mastro de Carga), mas preciso saber se existe uma palavra para dizer tudo isso como *verbo*. Ou será que vou ter que usar um monte de palavras para dizer "to derrick" em português? Algo como ***alterar o ângulo da lança variando o comprimento do cabo***?

Estranho porque o guindaste que estou traduzindo tem um cilindro hidráulico que, aparentemente, faz a função de alterar o ângulo da lança...

Meu texto: "The hidraulic supply is required for derricking the lattice extension"
ROTMAN
Brazil
Local time: 11:55
alterar o ângulo da lança variando o comprimento do cabo
Explanation:
Acho que você vai ter que usar a expressão toda que você sugeriu, pois "derrick" é nome próprio, de Thomas Derrick, um carrasco inglês do século XVII que inventou a máquina, originalmente para enforcar pessoas.

O Webster's não o registra como verbo.
Selected response from:

rhandler
Local time: 11:55
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1içar ou guinchar
Flavio Steffen
4 +2alterar o ângulo da lança variando o comprimento do caborhandler
4 +1manobrar o guindaste
Joao Vieira


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
içar ou guinchar


Explanation:
Guinchar é praticamente usado só no Brasil

Flavio Steffen
Brazil
Local time: 11:55
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 230

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelo Fogaccia: "içar" ou "guindar".
2 days2 hrs
  -> Obrigado, Marcelo. Realmente, eu tinha me esquecido desse termo.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
alterar o ângulo da lança variando o comprimento do cabo


Explanation:
Acho que você vai ter que usar a expressão toda que você sugeriu, pois "derrick" é nome próprio, de Thomas Derrick, um carrasco inglês do século XVII que inventou a máquina, originalmente para enforcar pessoas.

O Webster's não o registra como verbo.


    Reference: http://www.babylon.com
    Webster's Electronic Dictionary
rhandler
Local time: 11:55
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 1153
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Mazotti
1 hr
  -> Obrigado, klausinSP

agree  María Leonor Acevedo-Miranda: Tem tanto anónimo que era preciso Derrickar e não vejo meio...
6 hrs
  -> Obrigado, Leonor
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
manobrar o guindaste


Explanation:
Pela explicação, o verbo aparece como acçção desempenhada pelo conjunto hidraulico do guindaste.

Joao Vieira
Portugal
Local time: 15:55
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  António Ribeiro
4 hrs
  -> É isto, não é? Obrigado. Pena que a malta se esqueça de rever as perguntas.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search