ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Media / Multimedia

jagged/blurred

Portuguese translation: tremida e desfocada


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:jagged/blurred
Portuguese translation:tremida e desfocada
Entered by: Ivone Dias
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:27 Feb 13, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Media / Multimedia / DVD Software
English term or phrase: jagged/blurred
'Under these modes the image may be jagged or blurred.' Software de um DVD.
Ivone Dias
Local time: 10:17
Tremida e Borrada
Explanation:
Pode até não parecer 'elegante', mas é o que se usa normalmente para imagens de vídeo.
Selected response from:

Marcia Coelho
Local time: 06:17
Grading comment
Obrigada Márcia e Theodore Fink (I can only choose one!). Optei por: tremida e desfocada.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3contornos serrilhados ou borrados
Maria Eugenia Farre
5 +1a imagem pode sofrer distorção angular ou ficar desfocalizada.
Theodore Fink
4 +1recortada (denteada) ou tremida
Paulo Lopes
5Tremida e BorradaMarcia Coelho
5a imagem pode sofrer distorção angular ou ficar desfocalizada.
Theodore Fink
4recortada/ofuscada
Luis Ferrand d'Almeida
4denteada/manchada
Cordioli
4Contornos serrilhada ou embaçadaWalter Moura


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
recortada (denteada) ou tremida


Explanation:
No Brasil seria assim...

Paulo Lopes
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Antonio Azevedo
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
denteada/manchada


Explanation:
Em português do Brasil, a MS utiliza as traduções acima.


Cordioli
Brazil
Local time: 07:17
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Eugenia Farre: Oi Márcia tudo bom? Estive com a Angela esse fim de semana e ela te mandou um beijo!
1 min

disagree  Silvio Picinini: Denteada nem se o Bill Gates vier confirmar pessoalmente
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
contornos serrilhados ou borrados


Explanation:
Não olhei nos glossários da MS mas me soa melhor.





--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-13 11:36:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Silvio, o Bill Gates usa denteada e irregulares. Acredite se quiser!!! Denteada aparece na Core Terminology. Acabei de olhar. Para blur só achei esfumada. Mas tb não adianta nada que estou olhando nos glossarios BR e a consulente precisa dos glossarios PT.


    J traduzi bastante manual de placa de vdeo e software de imagem
Maria Eugenia Farre
Brazil
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvio Picinini
1 hr

agree  Magali Pinhatti: talvez contornos irregulares...
1 hr
  -> irregulares também é uma boa

agree  Constance Mannshardt
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
recortada/ofuscada


Explanation:
"tremida/ofuscada", é uma tradução menos literal mas talvez seja mais apropriada.

Luis Ferrand d'Almeida
Portugal
Local time: 09:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Contornos serrilhada ou embaçada


Explanation:
blurred=embaçada


Walter Moura
Brazil
Local time: 07:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Tremida e Borrada


Explanation:
Pode até não parecer 'elegante', mas é o que se usa normalmente para imagens de vídeo.

Marcia Coelho
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada Márcia e Theodore Fink (I can only choose one!). Optei por: tremida e desfocada.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
a imagem pode sofrer distorção angular ou ficar desfocalizada.


Explanation:
"Jagged" como como você sabe, quer dizer picos recortados, como nas Alps da Suíça. Fica meio sem sentido nesse contexto, a menos que estiver referindo-se a imagens cujos contornos redondos se tornem angulares por isso: distorção angular.
"Blurred" geralmente significa "fora de fôco" embora, também possa ser "manchada". No caso, prefiro a opção que dei.
Tomara que você também....

Theodore Fink
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernanda Barao: subtituiria "desfocalizada" por "desfocada" (em PT europeu)
1 day23 hrs
  -> Obrigado, Fernanda
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
a imagem pode sofrer distorção angular ou ficar desfocalizada.


Explanation:
"Jagged" como como você sabe, quer dizer picos recortados, como nas Alps da Suíça. Fica meio sem sentido nesse contexto, a menos que estiver referindo-se a imagens cujos contornos redondos se tornem angulares por isso: distorção angular.
"Blurred" geralmente significa "fora de fôco" embora, também possa ser "manchada". No caso, prefiro a opção que dei.
Tomara que você também....

PS: Alterei o texto acima a conselho da Fernanda Barao, com agradecimentos

Theodore Fink
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: