ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Media / Multimedia

gitmoing

Portuguese translation: encarceramento (de suspeitos de terrorismo) na Baía de Guantanamo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gitmoing
Portuguese translation:encarceramento (de suspeitos de terrorismo) na Baía de Guantanamo
Entered by: Marlene Curtis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:53 May 8, 2010
English to Portuguese translations [PRO]
Media / Multimedia / A frase completa é " are you gitmoing a suspect downtown?"
English term or phrase: gitmoing
será que posso traduzir como "guantanamizar"?
briosa
encarceramento (de suspeitos de terrorismo) na Baía de Guantanamo
Explanation:
Explanation:
"Gitmo" is a short for Guantánomo Bay, located very close to Cuba, where the terrorist suspects are encarcerated.

"Gitmoing" is the encarceration of terrorist suspects at Guantanomo Bay. This is a new term since Americans tend to turn nouns into verbs but I don't think the would be -word

Category American Politics, everything about American Politics ...
He said it made the US “less safe” because any gain in safety by Gitmo-ing one suspected jihadi – along with dozens of innocents - is wiped out by the huge ...

www.johannhari.com/category/American Politics

dariusroos.blogspot.com: Ex-detento da prisão de Guantánamo é ... - [ Translate this page ]
28 maio 2009 ... Rendition: Guantanamo coloca o jogador no papel de um detento especial, "encarcerado na prisão militar da Baía de Guantánamo, ...

http://dariusroos.blogspot.com/2009/05/ex-detento-da-prisao-... works in Portuguese.



--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-05-08 23:09:45 GMT)
--------------------------------------------------

Correction

"Gitmoing" is the encarceration of terrorist suspects at Guantanomo Bay. This is a new term since Americans tend to turn nouns into verbs but I don't think the translation"guantamizar" (does it even exist?) works in Portuguese
Selected response from:

Marlene Curtis
United States
Local time: 13:17
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5encarceramento (de suspeitos de terrorismo) na Baía de Guantanamo
Marlene Curtis


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
encarceramento (de suspeitos de terrorismo) na Baía de Guantanamo


Explanation:
Explanation:
"Gitmo" is a short for Guantánomo Bay, located very close to Cuba, where the terrorist suspects are encarcerated.

"Gitmoing" is the encarceration of terrorist suspects at Guantanomo Bay. This is a new term since Americans tend to turn nouns into verbs but I don't think the would be -word

Category American Politics, everything about American Politics ...
He said it made the US “less safe” because any gain in safety by Gitmo-ing one suspected jihadi – along with dozens of innocents - is wiped out by the huge ...

www.johannhari.com/category/American Politics

dariusroos.blogspot.com: Ex-detento da prisão de Guantánamo é ... - [ Translate this page ]
28 maio 2009 ... Rendition: Guantanamo coloca o jogador no papel de um detento especial, "encarcerado na prisão militar da Baía de Guantánamo, ...

http://dariusroos.blogspot.com/2009/05/ex-detento-da-prisao-... works in Portuguese.



--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-05-08 23:09:45 GMT)
--------------------------------------------------

Correction

"Gitmoing" is the encarceration of terrorist suspects at Guantanomo Bay. This is a new term since Americans tend to turn nouns into verbs but I don't think the translation"guantamizar" (does it even exist?) works in Portuguese

Marlene Curtis
United States
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Mazotti: ótimas referências
37 mins
  -> Grata! Cláudio, desde set. 2001 é o que ouvimos nos noticiários da "mainstream media" aqui nos EUA. Dá para fazer mestrado no assunto.

agree  Fernando Okabe Biazibeti
7 hrs
  -> Grata Fernando!

agree  coolbrowne: De acordo. GTMO é exatamente isto. Contudo, se o contexto estivesse claro anteirormente no documento em questão, "guantanamizar" seria uma excelente idéia para um neologismo.
8 hrs

agree  Salvador Scofano and Gry Midttun
8 hrs

agree  Isabel Maria Almeida
11 hrs
  -> Grata Isabel Maria!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 13, 2010 - Changes made by Marlene Curtis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
May 8, 2010 - Changes made by briosa:
Field (write-in)(none) => A frase completa é \" are you gitmoing a suspect downtown?\"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: