ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Media / Multimedia

You draw like a magnet, better yet I have it

Portuguese translation: você atrai como um imã, mas eu ainda mais


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:You draw like a magnet, better yet I have it
Portuguese translation:você atrai como um imã, mas eu ainda mais
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:28 Mar 1, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-04 16:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Portuguese translations [PRO]
Media / Multimedia / Subtitle Translation
English term or phrase: You draw like a magnet, better yet I have it
Music Video. Hip Hop, Black Music. Looking for proper translation of the "I have it" portion of the sentence. It does not seem to make sense.

Sentence: You draw like a magnet, better yet I have it
monni
Local time: 13:18
você atrai como um imã, mas eu ainda mais
Explanation:
você atrai como um imã, mas eu ainda mais - honestly.......how long is apiece of string? Its poetry (of sorts) you pays your money and takes your choice
Selected response from:

Nick Taylor
Local time: 18:18
Grading comment
It makes sense within the context!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4você atrai como um imã, ou melhor ainda, eu sei disso.Eduardo Villas
4você atrai como um imã, ainda mais do que eu
Maria Fernanda Picanço
3Tenho o que você quer
Ivan Rocha
3você atrai como um imã, mas eu ainda mais
Nick Taylor


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you draw like a magnet, better yet i have it
Tenho o que você quer


Explanation:
...

Ivan Rocha
Canada
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Thanks for your input Ivan! Have a great day!

Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
you draw like a magnet, better yet i have it
você atrai como um imã, ainda mais do que eu


Explanation:
I saw the lyrics and I think this is the sense.

Hope it helps!

Maria Fernanda Picanço
Local time: 14:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Thanks for your help Maria! Have an awesome day!

Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you draw like a magnet, better yet i have it
você atrai como um imã, mas eu ainda mais


Explanation:
você atrai como um imã, mas eu ainda mais - honestly.......how long is apiece of string? Its poetry (of sorts) you pays your money and takes your choice

Nick Taylor
Local time: 18:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
It makes sense within the context!
Notes to answerer
Asker: Thanks for your input Nick! Have an awesome day!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
you draw like a magnet, better yet i have it
você atrai como um imã, ou melhor ainda, eu sei disso.


Explanation:
Pesquisando, percebi que alguns sites colocam o "better yet" entre vírgulas e eu creio que esse seja o correto. "You draw like a magnet, better yet, I have it."
Nesse contexto o "better yet" é o mesmo que "even better" e quer dizer que o poder de atração da pessoa é maior ainda do que o de um imã.
E "have it" serve como "compreendo", "sei disso" ou até mesmo "admito".

Explicando melhor, o verso significa: "Você atrai como ou imã ou até melhor do que um imã, eu sei disso."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-01 17:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

Outro detalhe:
A música fala sobre um indivíduo praticamente perfeito que muitos invejam mas que ninguém sabe que é assim simplesmente por ser iluminado pela fé. A letra inteira enaltece o indivíduo e mostra os motivos pelos quais ele é iluminado. O termo em questão não pode significar "mas eu ainda mais" simplesmente porque iria contra todo o resto da letra.

Eduardo Villas
Local time: 14:18
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: