Portuguese translation: você atrai como um imã, mas eu ainda mais
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-04 16:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Portuguese translations [PRO] Media / Multimedia / Subtitle Translation
English term or phrase:You draw like a magnet, better yet I have it
Music Video. Hip Hop, Black Music. Looking for proper translation of the "I have it" portion of the sentence. It does not seem to make sense.
Sentence: You draw like a magnet, better yet I have it
Explanation: você atrai como um imã, mas eu ainda mais - honestly.......how long is apiece of string? Its poetry (of sorts) you pays your money and takes your choice
Trata-se de uma canção, onde o significado da palavra ou do termo deve ir além da simples tradução, o que importa é idéia. Até mesmo a expressão" você atrai como um imã, sei disto melhor que ninguém" pode se adaptar ao texto. Só o termo I have it tem o significado de "Já sei". Espero ter ajudado.
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence:
you draw like a magnet, better yet i have it
Tenho o que você quer
Explanation: ...
Ivan Rocha Canada Works in field Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Thanks for your input Ivan! Have a great day!
Explanation: você atrai como um imã, mas eu ainda mais - honestly.......how long is apiece of string? Its poetry (of sorts) you pays your money and takes your choice
Nick Taylor Local time: 18:18 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Grading comment
It makes sense within the context!
Notes to answerer
Asker: Thanks for your input Nick! Have an awesome day!
você atrai como um imã, ou melhor ainda, eu sei disso.
Explanation: Pesquisando, percebi que alguns sites colocam o "better yet" entre vírgulas e eu creio que esse seja o correto. "You draw like a magnet, better yet, I have it."
Nesse contexto o "better yet" é o mesmo que "even better" e quer dizer que o poder de atração da pessoa é maior ainda do que o de um imã.
E "have it" serve como "compreendo", "sei disso" ou até mesmo "admito".
Explicando melhor, o verso significa: "Você atrai como ou imã ou até melhor do que um imã, eu sei disso."
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-03-01 17:45:16 GMT) --------------------------------------------------
Outro detalhe:
A música fala sobre um indivíduo praticamente perfeito que muitos invejam mas que ninguém sabe que é assim simplesmente por ser iluminado pela fé. A letra inteira enaltece o indivíduo e mostra os motivos pelos quais ele é iluminado. O termo em questão não pode significar "mas eu ainda mais" simplesmente porque iria contra todo o resto da letra.
Eduardo Villas Local time: 14:18 Specializes in field Native speaker of: Portuguese