No, I was fine and then it just fucking hit us like a brick.
Portuguese translation: Não, estava tudo bem e de repente (isso/ele/ela) veio do nada
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
No, I was fine and then it just fucking hit us like a brick.
Portuguese translation:
Não, estava tudo bem e de repente (isso/ele/ela) veio do nada
Explanation: Hard to do w/o a context, more specifically, what exactly hit "us" like a brick which could be added to the "veio do nada", but hope it helps. Again, this is colloquial BR
no, i was fine and then it just fucking hit us like a brick.
Não, eu estava bem, daí fomos atropelados por um caminhão (leia explicação)
Explanation: No Brasil, costumamos dizer isso ou "anotaram a placa?", ou algo assim quando alguma coisa pega bem pesado conosco.
Se essa frase se refere ao passar mal pela bebedeira, acho que você pode adaptar a expressão, principalmente porque "atingir como um tijolo" não significa nada no Brasil.
Boa sorte! : )
Thais Castanheira Brazil Local time: 14:18 Specializes in field Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Pelo contexto da cena, se encaixa muito bem... obrigado pela dica :)
no, i was fine and then it just fucking hit us like a brick.
Não, estava tudo bem e de repente (isso/ele/ela) veio do nada
Explanation: Hard to do w/o a context, more specifically, what exactly hit "us" like a brick which could be added to the "veio do nada", but hope it helps. Again, this is colloquial BR
Arnaldo Buzack United States Local time: 13:18 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigado pela ajuda, encaixou muito bem :)
9 hrs confidence:
no, i was fine and then it just fucking hit us like a brick.
Não, "tava" tudo bem , até que uma coisa atingiu a gente feito um bólido
Explanation: Se é uma fala de um bêbado diria assim:
- Não, "tava" tudo bem , até que uma coisa atingiu a gente feito um bólido
Marcos Antonio Local time: 14:18 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 16
no, i was fine and then it just fucking hit us like a brick.
Não, eu estava bem, mas de repente caiu a ficha (como um tijolo).. VEJA EXPLICAÇÃO
Explanation: Teria que ver o contexto, mas no inglês o termo "then it hit me/us" é muito utilizado para descrever o momento em que "cai a ficha" e você compreende algo que não havia percebido ou entendido.
"como um tijolo" seria uma tradução literal do "like a brick", mas pode ser omitido, pois o "de repente" já seria suficiente.
Ricardo Lay United States Local time: 14:18 Native speaker of: Portuguese, English