ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Medical: Cardiology

tap

Portuguese translation: leve batida


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tap
Portuguese translation:leve batida
Entered by: Maiza Ritomy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:17 May 9, 2011
English to Portuguese translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: tap
The rigidity (hardness) of the vessel should also be noted. The normal pulse will feel like a tap, whereas a vessel wall that is narrowed or bulging will vibrate. The term for a palpable vibration is thrill.
Maiza Ritomy
Local time: 14:20
leve batida
Explanation:
Sugestão.
Selected response from:

rrogel
Spain
Grading comment
Muito obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2leve batida
rrogel
4 +1toque
Arthur Godinho
4torneira
Ivan Rocha


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
torneira


Explanation:
...

Ivan Rocha
Canada
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
toque


Explanation:
Neste sentido, querem dizer que um pulso normal sente-se na ponta do dedo como um ligeiro toque rítmico (Tum...Tum...Tum...).

Enquanto que em um pulso anormal, a sensação é como se o pulso estivesse vibrando ao invés do toque rítmico de um pulso saudável.

tap’ como ‘a tap on the shoulder’.

Arthur Godinho
United States
Local time: 13:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ivan Rocha: É plausível.
4 mins
  -> Grato, Ivan.

agree  Marcos Antonio: ""to tap at door" - leve batida, batidinha(Vallandro)
52 mins
  -> Obrigado, Marcos!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
leve batida


Explanation:
Sugestão.

rrogel
Spain
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luiz David Finotti Carrijo: Concordo com a sugestão. Traduziria da mesma forma.
2 hrs
  -> obrigado, Luiz.

agree  connie leite
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: