KudoZ home » English to Portuguese » Medical: Health Care

in place sterilisable custom designed vessel

Portuguese translation: recipiente esterilizável, adequado e especialmente projetado/projetado sob medida

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in place sterilisable custom designed vessel
Portuguese translation:recipiente esterilizável, adequado e especialmente projetado/projetado sob medida
Entered by: Irina Dicovsky
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:58 Aug 27, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Biologia molecular/ mat lab para...
English term or phrase: in place sterilisable custom designed vessel
"a in place sterilisable custom designed vessel with controls for temperature, pH, stirring, for protein refolding in volumes up to...liters"
Mais do q nada preciso de confirmação se é isto:
:::um recipiente esterilizável de desenho personalizado com controles de temperatura, pH, agitação para o enovelamento de proteínas em volumes de até ...

Obrigada de antemão!
Irina Dicovsky
Argentina
recipiente esterilizável, adequado e especialmente projetado/projetado sob medida
Explanation:
"recipiente esterilizável, adequado e projetado sob medida, com controle de temperatura, pH..."

Ainda que controle esteja no plural no original, acho que é caso de plural distributivo - no português não se usa "controles de X, Y, Z" e sim "controle de X, Y e Z". Usaria para designed: projetado para, concebido para, estruturado para. Sei que desenhado/delineado é muito usado na área, ainda mais na descrição dos estudos, mas para um recipiente, acho que o mais idiomático é, além de "desenhado", "projetado/planejado".
Selected response from:

xxxPatricia PR
Brazil
Local time: 04:51
Grading comment
Obrigada, Patricia! Escolhi a sua resposta pq além de tudo pq vc indicou bem um erro de português que eu não tinha percebido. Tb acho importante evitar a tradução literal de desenho.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2recipiente esterilizável "in situ", de desenho personalizado com controles de temperatura, pH,rhandler
4recipiente esterilizável, adequado e especialmente projetado/projetado sob medidaxxxPatricia PR
3 +1recipiente esterilizável adequado e em formato personalizado
Claudio Mazotti


Discussion entries: 2





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
recipiente esterilizável adequado e em formato personalizado


Explanation:
Creio q seja esta a idéia original.

Claudio Mazotti
Brazil
Meets criteria
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 109

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marlene Curtis: in place = situado em local adequado
31 mins
  -> obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
recipiente esterilizável "in situ", de desenho personalizado com controles de temperatura, pH,


Explanation:
recipiente esterilizável "in situ", de desenho personalizado com controles de temperatura, pH, agitação para o enovelamento de proteínas em volumes de até ... litros."

Você traduziu tudo, e eu acho que é isso mesmo. Também usaria "in situ".

rhandler
Local time: 04:51
Meets criteria
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 128

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Meneses: este "recipiente" com tanto equipamento acoplado poderá ser um "reactor" no estricto sentido de equipamento de tratamentos químicos
1 hr
  -> Obrigado, Maria! Na época da miniaturização, não me surpreenderia se fosse para inserção no organismo.

agree  felidaevampire
7 hrs
  -> Obrigado, felidaevampire!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
recipiente esterilizável, adequado e especialmente projetado/projetado sob medida


Explanation:
"recipiente esterilizável, adequado e projetado sob medida, com controle de temperatura, pH..."

Ainda que controle esteja no plural no original, acho que é caso de plural distributivo - no português não se usa "controles de X, Y, Z" e sim "controle de X, Y e Z". Usaria para designed: projetado para, concebido para, estruturado para. Sei que desenhado/delineado é muito usado na área, ainda mais na descrição dos estudos, mas para um recipiente, acho que o mais idiomático é, além de "desenhado", "projetado/planejado".


xxxPatricia PR
Brazil
Local time: 04:51
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Obrigada, Patricia! Escolhi a sua resposta pq além de tudo pq vc indicou bem um erro de português que eu não tinha percebido. Tb acho importante evitar a tradução literal de desenho.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search