ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Medical: Instruments

rescaler

Portuguese translation: dosador/aferidor de dosagem


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rescaler
Portuguese translation:dosador/aferidor de dosagem
Entered by: Izabel Santos
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:54 Jan 16, 2012
English to Portuguese translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / Exames
English term or phrase: rescaler
Press the key to scale dose with Dose Rescaler

scale
rescaler

não encontro o termo reescalador
Rescaler seria Escalador??
Izabel Santos
Local time: 17:34
dosador/aferidor de dosagem
Explanation:
Para definir novamente a dosagem com o Dosador/Aferidor de Dosagem, pressione a tecla
====================
Bel, o aparelho é o mesmo, tanto para dosar quanto para fazer nova definição da dosagem. No inglês, pode até mudar o nome do equipamento (mesmo assim, NADA consta na Internet, nem em meus glossários), mas em português, eu apenas mudaria o verbo, uma vez que o prefixo "RE" indica uma "repetição", e manteria o nome habitual, DOSADOR/AFERIDOR DE DOSAGEM

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-01-16 08:53:21 GMT)
--------------------------------------------------

Eu usaria: redefinir a dosagem ou definir novamente a dosagem
Selected response from:

Teresa Felix de Sousa
Local time: 17:34
Grading comment
Grata!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1dosador/aferidor de dosagem
Teresa Felix de Sousa
3(r)escalonador/regulador
Roberto Bittencourt


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(r)escalonador/regulador


Explanation:
ou (re)dimensionador (de dose)

acho que não usaram o termo muito apropriado em ingles, ou também não encontrei a tradução ideal, se é que existe.

entendo que seja uma balança ou dosador, aonde esse botão regula o tamanho da dose.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-01-16 05:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

também é possível que o tamanho da dose seja regulado com uma escala (tipo régua - scale) digital ou analógica

Roberto Bittencourt
Brazil
Local time: 17:34
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
dosador/aferidor de dosagem


Explanation:
Para definir novamente a dosagem com o Dosador/Aferidor de Dosagem, pressione a tecla
====================
Bel, o aparelho é o mesmo, tanto para dosar quanto para fazer nova definição da dosagem. No inglês, pode até mudar o nome do equipamento (mesmo assim, NADA consta na Internet, nem em meus glossários), mas em português, eu apenas mudaria o verbo, uma vez que o prefixo "RE" indica uma "repetição", e manteria o nome habitual, DOSADOR/AFERIDOR DE DOSAGEM

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-01-16 08:53:21 GMT)
--------------------------------------------------

Eu usaria: redefinir a dosagem ou definir novamente a dosagem

Teresa Felix de Sousa
Local time: 17:34
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grata!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Tavares
5 hrs

neutral  Roberto Bittencourt: a asker demorou para esclarecer que se trata realmente de marca registrada... mas dosador is not Rescaler (back-translation) - although I liked "redefinir ",embora não esteja no termo questionado, apenas na frase. Abs!
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: