16:09 Nov 12, 2011
Martin e João Marcelo,
"Lamina propria" é uma expressão latina. Portanto, não tem tradução: é assim em português, em inglês etc. Se estivesse em português, teria acento: "lâmina própria".
Já "micrologia" vem do grego, mas nesse caso, acho que foi uma palavra que acabaram traduzindo e o texto foi passado assim pra mim (esse texto tem dessas coisas). De qualquer maneira, ela se mantêm assim em pt. Micrologia é um tratado a respeito dos corpos microscópicos, um estudo sobre eles.
Mas acabei deixando como uma série de expressões, como vc sugere João. Só corrigiria "lamina propria" e deixaria como uma expressão (como no original), pois ela existe e é um elemento constituinte do revestimento úmido conhecido como membrana mucosa ou simplesmente mucosa e, segundo a "Revista Brasileira de Otorrinolaringologia", ela "tem papel fundamental na viscosidade, contratilidade e formação de onda mucosa da prega vocal". Mas, de modo geral, está relacionada com o aparelho digestivo. |