ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Medical: Pharmaceuticals

Flavour Witham Strawberry

Portuguese translation: não se traduz (nome da linha de produtos)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Flavour Witham Strawberry
Portuguese translation:não se traduz (nome da linha de produtos)
Entered by: sflor
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:37 Dec 15, 2011
English to Portuguese translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / É o nome de um dos ingredientes de composição de um medicamento
English term or phrase: Flavour Witham Strawberry
O que me está a "complicar" é o termo "Witham". Será o nome de alguma marca deste tipo de corante?
Obrigada pela ajuda desde já.
sflor
Local time: 21:36
não se traduz (nome da linha de produtos)
Explanation:
Witham é o nome de uma linha de aromatizantes artificiais do fabricante IFF (antiga Bush Boake Allen). Neste caso ficaria "aroma de morango Witham" ou algo do gênero.

Veja p.ex. esta bula

http://www.medicines.ie/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&doc...

ou este anúncio:

http://books.google.com.br/books?id=RQsjAQAAMAAJ&q="Witham f...
Selected response from:

fvasconcellos
Brazil
Local time: 17:36
Grading comment
Obrigada fvasconcellos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1não se traduz (nome da linha de produtos)fvasconcellos


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
flavour witham strawberry
não se traduz (nome da linha de produtos)


Explanation:
Witham é o nome de uma linha de aromatizantes artificiais do fabricante IFF (antiga Bush Boake Allen). Neste caso ficaria "aroma de morango Witham" ou algo do gênero.

Veja p.ex. esta bula

http://www.medicines.ie/pdfviewer.aspx?isAttachment=true&doc...

ou este anúncio:

http://books.google.com.br/books?id=RQsjAQAAMAAJ&q="Witham f...

fvasconcellos
Brazil
Local time: 17:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 128
Grading comment
Obrigada fvasconcellos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Tavares
13 hrs
  -> Obrigado, Daniel!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: