Portuguese translation: doentes em primeira recaída (recidiva)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-14 15:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Portuguese translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Tratamento
English term or phrase:Patients in First Relapse
Julgo que traduzir "doentes com primeira recaída" não faz muito sentido para mim, pois o prefixo -re já subentende uma repetição, um reaparecimento, e sendo uma recaída uma lesão e/ou doença que, estando aparentemente curadas, reaparecem, parece-me que estou a utilizar um pleonasmo...
"Recidiva" também não é o termo que se aplica ao texto que estou a traduzir.
Como traduziriam a expressão? "Doentes em (risco de) recaída"; "Doentes com indícios de recaída"?
Para PT-PT por favor.
Muito obrigada desde já.
Estamos sempre a aprender.
O problema é que quem redige este tipo de documentos, "manda" cá para fora muita coisa que nem sempre é o que corresponde à realidade, porque simplesmente não devem estar muito a par do que o mundo real é.
Também eu estranhei a definição e a "separação" dos termos, por isso quis apenas esclarecer que não tinha sido eu a inventá-la.
Eu também não conhecia tal definição. Para mim é o reaparecimento de uma doença depois de um período, mais ou menos longo, após a sua cura. Mas aprendi entretanto que convém não confundir com recaída...
É a primeira vez que encontro essa definição de "recidiva". Em PT-BR, "recidiva" é simplesmente o recrudescimento de uma doença após certo período de remissão.
Obrigada aos dois. Traduzi de outra forma, não descurando a "primeira".
Não se trata de recidiva neste exemplo, o que significa lesão ou doença ocorridas após uma alta médica.
O sentido é mesmo o literal. Não há pleonasmo; um paciente com doença progressiva pode sofrer várias recaídas, e no contexto de um ensaio clínico, por exemplo, faz todo sentido perguntar "qual" a recaída (ou seja, quantas vezes a doença já "voltou à ativa").
Há milhares de citações a "primeira recaída/primeira recidiva", "segunda recidiva", etc. na literatura médica.
Automatic update in 00:
Answers
7 hrs confidence: peer agreement (net): +2
patients in first relapse
doentes em primeira recaída (recidiva)
Explanation: Diria assim em PT(pt), tal qual o Filippe Vasconcellos sugere. Talvez fosse útil, porém, ter o texto em questão...
Teresa Borges Belgium Local time: 22:36 Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 161