KudoZ home » English to Portuguese » Medical: Pharmaceuticals

lightheadedness vs. dizziness

Portuguese translation: atordoamento versus tontura

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:03 Jul 2, 2004
English to Portuguese translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Side effects
English term or phrase: lightheadedness vs. dizziness
Are they both 'tontura' in Portuguese?
This has been bugging me. I would like to hear from you guys.
Thanks.
Sormane Fitzgerald Gomes
United States
Local time: 14:17
Portuguese translation:atordoamento versus tontura
Explanation:
They're both very similar. When you're "lightheaded", you're "atordoado"; when you're dizzy, you're "tonto". Hope this helps. Good luck.
Selected response from:

R_Mors
Brazil
Local time: 15:17
Grading comment
Thanks everyone. According to a few sources in Brazil, this seems to be the right choice.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4atordoamento versus tonturaR_Mors
3 +4Sentir a cabeça leve vs. ter tonturas
Luis Luis
4vertigem vs. tonturajorges
3 +1tontura/vertigem
Clauwolf
4desfalecimento (desmaio) / tonturaAntónio Ribeiro


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Sentir a cabeça leve vs. ter tonturas


Explanation:
Sentir a cabeça leve vs. ter tonturas. Penso que “dizziness” é mais severo que “lightheadedness”

Luis Luis
United States
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Cavalcanti
2 mins

agree  ROCHA-ROBINSON: melhor. cabeça leve e tontura/vertigem
33 mins

agree  Sonia Heidemann
13 hrs

agree  Kathleen Goldsmith
3 days15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
atordoamento versus tontura


Explanation:
They're both very similar. When you're "lightheaded", you're "atordoado"; when you're dizzy, you're "tonto". Hope this helps. Good luck.

R_Mors
Brazil
Local time: 15:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks everyone. According to a few sources in Brazil, this seems to be the right choice.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Cavalcanti
1 min

agree  Claudia da Matta: lightheadedness = atordoamento; dizziness = tontura; vertigo = vertigem
36 mins

agree  Nina Seabra
21 hrs

agree  Ana Rita Santiago
1 day22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tontura/vertigem


Explanation:
:) Vertigem é pior que tontura :

1. Med. Estado mórbido em que o indivíduo tem a impressão de que tudo gira em torno de si (vertigem objetiva), ou de que ele próprio está girando (vertigem subjetiva). [Sin., pop.: vágado.]

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-07-02 21:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

Existe essa diferença, mas os termos também são sinônimos, segundo o Heritage.

Clauwolf
Local time: 15:17
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 178

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ROCHA-ROBINSON: conforme encontrei - gloss. médico: tontura = vertigem..
26 mins

agree  Javier Ramos
2 hrs

agree  Paulo Miró: Concordo plenamente pois a vertigem é levemente mais grave do que a tontura
15 hrs

disagree  Kathleen Goldsmith: nem toda tontura é 'vertigem' que tem a característica de ser 'rotatória / giratória'
3 days15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
desfalecimento (desmaio) / tontura


Explanation:
São todas palavras com o mesmo significado em português. Pela explicação que nos deu sobre Lightheadedness (a feeling that you are about to pass out...) eu sugiro o uso de desfalecimento.

António Ribeiro
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Heidemann
12 hrs

disagree  Kathleen Goldsmith: 'lightheadedness' é mais brando que 'dizziness'
3 days15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vertigem vs. tontura


Explanation:
O que é vertigem/tontura? A vertigem e a tontura não são uma doença propriamente dita, mas sintomas de alguma doença. A vertigem pode ser definida como uma sensação ilusória de movimento oscilatório do meio ambiente ou do próprio corpo (parece que tudo está girando ao seu redor ou que você está girando) e a tontura como uma sensação de perda da estabilidade corporal não necessariamente com associação de movimentos giratórios.


    Reference: http://www.abbottbrasil.com.br/index.asp?str_pag=saude/saude...
jorges
Local time: 19:17
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search