normalizing the dose to a selected point

Portuguese translation: titrando a dose do ponto escolhido

14:58 Sep 10, 2001
English to Portuguese translations [PRO]
Medical
English term or phrase: normalizing the dose to a selected point
Radiation therapy. CAD-design of treatment plans

A minha dúvida cruel é qual a preposição adequada em portugues. Normalização de dose pelo ponto selecionado ? Tem diversos tipos de normalização, to target maximum, to isocenter of selected field, to target minimum etc etc.

Agradeço as explicações e opiniões. É pra ontem!

Abrs,
ME
Maria Eugenia Farre
Brazil
Local time: 18:41
Portuguese translation:titrando a dose do ponto escolhido
Explanation:
TITRANDO (ou fixando)
TITRAR é o mais acertado, quer dizer, "estabelecendo a dose normal para um certo tipo de tratamento, de paciente...
Dose DO , ou PARA o ponto não faz muita diferença em português.
Selected response from:

DrSantos
Local time: 22:41
Grading comment
Obrigada a todos que ajudaram. Eu achei a resposta do Dr. Santos a mais confiável por sua experiência na ind. farmacêutica. Peço desculpas também por não ter fornecido mais contexto.

Até uma próxima,

ME
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Normalizar é TD(I)
Magali Pinhatti
5até um ou para um
Jason Stevens
5Normalizando a dose a um ponto determinado
Marcelo Souza
5titrando a dose do ponto escolhido
DrSantos
4normalizando a dose a um ponto selecionado
Vivian
4... normalizando (ou ... que normaliza) a dose até (atingir) um ponto determinado
Paulo Ferraretto
4normalizar a dose para um ponto seleccionado
Mafalda d'Orey de Faria


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Normalizar é TD(I)


Explanation:
Veja o que encontrei no Dic. de Regência Verbal, do Luft:

Normalizar TD(I): Normalizá-lo. Tornar-se normal; (fazer) voltar ao estado normal ou à normalidade. Normalizar uma situação. A situação se normalizou. Normalizar-se o trânsito.

No seu caso, acredito que seja normalizar a dose até (atingir) o ponto selecionado (ou normalização da dose até o ponto selecionado), ... normalizar até o ponto(target) máximo, até o isocentro?(mesmo centro?) do campo selecionado, etc.

Boa sorte,

Magali

Magali Pinhatti
United States
Local time: 17:41
PRO pts in pair: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kathleen Goldsmith-Killing
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
normalizando a dose a um ponto selecionado


Explanation:
Hi Maria Eugenia,

"para" um ponto ou "a" um ponto, não altera o sentido da frase, ambas maneiras dão o recado, eu optaria pela minha resposta acima.

boa sorte, espero ter entendido a sua duvida corretamente.

Vivian : )

Vivian
United States
Local time: 17:41
PRO pts in pair: 194
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
até um ou para um


Explanation:
No more options available.

Jason Stevens
Brazil
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... normalizando (ou ... que normaliza) a dose até (atingir) um ponto determinado


Explanation:
Do modo como a frase foi apresentada, a dose é normalizada (sofre a ação do verbo) "até" um ponto determinado. Normalizar tem o sentido de regular a intensidade/quantidade ("dosar") até atingir um certo valor.

Espero que ajude.

Paulo Ferraretto
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Normalizando a dose a um ponto determinado


Explanation:
As traduções acima são muito boas, mas acredito que essa combinação é a melhor.

Marcelo Souza
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
titrando a dose do ponto escolhido


Explanation:
TITRANDO (ou fixando)
TITRAR é o mais acertado, quer dizer, "estabelecendo a dose normal para um certo tipo de tratamento, de paciente...
Dose DO , ou PARA o ponto não faz muita diferença em português.


    32 anos de medicina
DrSantos
Local time: 22:41
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 193
Grading comment
Obrigada a todos que ajudaram. Eu achei a resposta do Dr. Santos a mais confiável por sua experiência na ind. farmacêutica. Peço desculpas também por não ter fornecido mais contexto.

Até uma próxima,

ME
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
normalizar a dose para um ponto seleccionado


Explanation:
esta será a frase correcta em Português Europeu. Será que pretende português do Brasil?
É que há diferenças....

Mafalda d'Orey de Faria
Portugal
Local time: 22:41
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 472
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search