Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Portuguese translations [Non-PRO]|
Medical - Medical (general) / general
|English term or phrase: Shake the product before use (PORTUGUESE FROM PORTUGAL ONLY)|
|I have seen the word "utilização" in several medical texts. I want to know if in Portugal that is better said:|
Agite o produto antes de usar
Agite o produto antes da utilização.
To me, usar is different from utilizar. Are they different in European Portuguese, too?
Thanks a lot in advance.
|Portuguese translation:agite o produto antes de usar|
According to the Dicionário de Ling.Pt da Acad. Ciências de Lisboa, both have the same meaning, but 'utilizar' can give an idea of 'make use of someone/somethin - uso de outrem ou alguma coisa para determinado fim, tirar utilidade, vantagens de'. This expression is always 'agite antes de usar'.
Selected response from:
Local time: 17:10
|Thanks to all. The word "utilização" is in the same family as "útil". The word "uso" is more appropriate when we are talking about how a product or device is being used, not about how useful it is.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: peer agreement (net): +10