KudoZ home » English to Portuguese » Medical (general)

burden

Portuguese translation: extensão

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:burden
Portuguese translation:extensão
Entered by: Cristiana Veleda
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:38 Feb 15, 2009
English to Portuguese translations [PRO]
Medical - Medical (general) / imunologia
English term or phrase: burden
Immunization strategies hold promise to prevent a larger BURDEN of disease, proteting against infections.
kermitfrog
extensão
Explanation:
Neste contexto, penso que poderá ser uma boa opção...

Aqui, o sentido é que se pretende evitar/prevenir uma maior extensão da doença (sobrecarga ou fardo penso que são inadequadas...)
Selected response from:

Cristiana Veleda
Portugal
Local time: 07:23
Grading comment
obrigado a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +10carga (de doença)Marcos Zattar
4quantidade
Marcos Antonio
4morbilidade
P Forgas
4carga, encargo, alinhamentoConstantinos Faridis
4extensão
Cristiana Veleda
4fardo/sobrecarga
Marta Caldeira


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fardo/sobrecarga


Explanation:
Duas sugestões.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-02-15 14:46:57 GMT)
--------------------------------------------------

Talvez "complicação ou complexidade" também se aplique.

Marta Caldeira
Local time: 07:23
Works in field
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
extensão


Explanation:
Neste contexto, penso que poderá ser uma boa opção...

Aqui, o sentido é que se pretende evitar/prevenir uma maior extensão da doença (sobrecarga ou fardo penso que são inadequadas...)

Cristiana Veleda
Portugal
Local time: 07:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Grading comment
obrigado a todos
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
carga, encargo, alinhamento


Explanation:
1. maximum permissible body burden =
PT comprometimento de dose a todo o corpo máximo admissível
2. tumour burden =
PT massa tumoral que reste


Constantinos Faridis
Greece
Local time: 09:23
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
carga (de doença)


Explanation:
Trata-se, sem dúvida, de um termo da Epidemiologia.

Veja:

The WHO global burden of disease (GBD) measures burden of disease using the disability-adjusted life year (DALY). This time-based measure combines years of life lost due to premature mortality and years of life lost due to time lived in states of less than full health. The DALY metric was developed in the original GBD 1990 study to assess the burden of disease consistently across diseases, risk factors and regions.
(http://www.who.int/topics/global_burden_of_disease/en/)

Que em espanhol foi redigido assim:

Carga mundial de morbilidad

En esta página de consulta hallará enlaces hacia descripciones de actividades, informes, noticias y eventos, así como hacia los datos para entrar en contacto con los diversos programas y oficinas de la OMS que se ocupan detema, y los asociados que colaboran con ellos. Asimismo, figuran enlaces hacia sitios web y temas relacionados.
(http://www.who.int/topics/global_burden_of_disease/es/index....

E que pode ser encontrado no site da Fiocruz assim:

O objetivo específico de um estudo de Carga Global de Doença (GBD - Global Burden of Disease) é quantificar a carga de morte prematura e de eventos não-fatais. Tal requer uma dimensão comum na qual ambos possam ser mensurados. Tendo a unidade de tempo como medida, a carga de doença pode ser estimada através de parâmetros clínico-epidemiológicos, que incluem incidência, prevalência, mortalidade, letalidade, duração da doença, proporção de tratados, remissão, e risco relativo de morte.

(http://www.ensp.fiocruz.br/portal-ensp/informe/materia/index...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-02-15 15:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

E aqui outro link do Fiocruz explicando o termo Carga de Doença:

http://www.ensp.fiocruz.br/projetos/carga/apresentacao.htm

E aqui, um link da Universidade Federal de Santa Catarina:

http://notes.ufsc.br/aplic/prjpesquisa.nsf/f5557526eff2acb40...

Boa sorte!!

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-02-15 15:10:36 GMT)
--------------------------------------------------

Oi, Teresa,

conforme o site (http://scielo.iec.pa.gov.br/scielo.php?script=sci_arttext&pi...

carga de doença parece ser um conceito mais abrangente que carga de MORBIDADE.

Abs
Marcos

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-02-15 15:13:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ops, esqueci-me do trecho relevante no site do Scielo:

O conceito de AVAI corresponde ao de disability-adjusted life years (DALY). Esse indicador de carga da doença tem a vantagem de unir uma medida de morbidade a uma de mortalidade, além de permitir avaliar a gravidade de doenças altamente incapacitantes, mas que possuem baixa letalidade.

Marcos Zattar
Germany
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Borges: Diria carga de morbilidade e não de doença...
2 mins
  -> Obrigado!

agree  Fernando Domeniconi
30 mins
  -> Obrigado!

agree  rhandler
1 hr
  -> Obrigado!

agree  Artur Jorge Martins
1 hr
  -> Obrigado!

agree  Marlene Curtis
1 hr
  -> Obrigado!

agree  Katarina Peters
1 hr
  -> Obrigado!

agree  Michelle de Abreu Aio
3 hrs
  -> Obrigado, Michelle.

agree  Maria José Tavares
4 hrs
  -> Thanks!

agree  Ana Rita Santiago
6 hrs
  -> Obrigado!

agree  Fernanda Doria
91 days
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quantidade


Explanation:
Sug.


Diria assim: ...a larger burden: ...uma enorme/grande/imensa quantidade de doenças

Marcos Antonio
Local time: 03:23
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 403
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
burden of disease
morbilidade


Explanation:
depende do registro, claro.
em un texto de níevel científico, morbilidade é o termo adequado.

P.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-02-15 20:22:23 GMT)
--------------------------------------------------

nível, nível, nível, de onde saiu esse e?

P Forgas
Brazil
Local time: 03:23
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 16, 2009 - Changes made by Cristiana Veleda:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search