ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Military / Defense

force information unit

Portuguese translation: Centro de Informações do Exército OU da Armada OU da Força Aérea


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:26 Feb 25, 2011
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Military / Defense
English term or phrase: force information unit
"Force information unit"

http://www.lbp.police.uk/about/index.asp


Secção / serviço de polícia.
Albertina Duarte
Local time: 21:40
Portuguese translation:Centro de Informações do Exército OU da Armada OU da Força Aérea
Explanation:
Nações Unidas [Council] Entrada completa
EN United Nations Information Centre
UNIC
Diria assim


PT Centro de Informação das Nações Unidas
CINU


http://pt.wikipedia.org/wiki/Centro_de_Segurança_Militar_e_d...
Selected response from:

Leonor Machado
Local time: 21:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5divisão de informação da força (policial)coolbrowne
4 +1Centro de Informações do Exército OU da Armada OU da Força AéreaLeonor Machado


Discussion entries: 7





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Centro de Informações do Exército OU da Armada OU da Força Aérea


Explanation:
Nações Unidas [Council] Entrada completa
EN United Nations Information Centre
UNIC
Diria assim


PT Centro de Informação das Nações Unidas
CINU


http://pt.wikipedia.org/wiki/Centro_de_Segurança_Militar_e_d...

Leonor Machado
Local time: 21:40
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marlene Curtis
1 hr
  -> Obg Marlene

agree  Claudio Mazotti
1 hr
  -> Obg Cláudio

disagree  coolbrowne: Não se trata de Exército nem de Armada nem de Força Aérea
12 hrs
  -> veja a discussão ontem à noite quando você certamente estava a dormir
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
divisão de informação da força (policial)


Explanation:
A resposta está em minúsculas porque assim dispõem as regras do Kudoz (questão de glossário, etc.). Contudo, trata-se de uma expressão intitulativa, ou seja, na tradução, há que usar maiúsculas.

Se for para o Brasil (o contexto está incompleto, desculpe) seria melhor Divisão de Informação da Corporação (Policial), porque "corporação" é o jargão mais comum (no Brasil) para forças policiais.

coolbrowne
United States
Local time: 16:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Riordan: Também pode usar a palavra "polícia" no lugar de "força".
33 mins
  -> Obrigado. Queira ver a discussão

disagree  Leonor Machado: porque concordo com a minha sugestão e não com a sua Objectivamente discordo que seja manifestada discordância quando se apresenta ua sugestão, como deve imaginar, todos daríamos disagrees uns aos outros....portanto, eu abri uma excepção
11 hrs
  -> Não está objetivamente justificada a discordância. Há que respeitar o contexto da pergunta (polícia, não forças armadas)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: