Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Military / Defense | | English term or phrase: to cycle a live round | She cycled a live round into the breech of the pistol.
Em PT-BR, obrigada! |
| | | carregou um cartucho na câmara da pistola | Explanation: "To cycle", no contexto, é concluir um ciclo de tiro e carregamento. As armas semi-automáticas têm por característica o fato de que, uma vez disparadas, elas fazem, automaticamente, o carregamento do cartucho seguinte. O processo "tiro + expulsão da casca do cartucho gasto + movimento do mecanismo de carga + alimentação do novo cartucho" é chamado "ciclo".
O autor do texto-fonte não está a escrever da forma mais técnica, eis que, em pistolas, esse ciclo é feito de forma automática (basta que o atirador dispare sua arma para ela carregar de novo - desde que haja cartuchos no carregador). O que o autor quis dizer foi que a moça pôs uma bala na câmara da pistola (pois ela, a moça, não pode fazer o ciclo por conta própria). Ela o fez movimentando o slide da pistola para trás e soltando a mesma peça (o que alimenta a arma com o primeiro cartucho).
Quanto ao "live round", eu o traduziria simplesmente por "cartucho". "Cartuchos vivos" se contrapõem aos "inertes" (com pólvora inerte, ou sem espoleta, ou para disparo a seco). "Cartuchos", porém, é palavra que já faz subentender os cartuchos vivos, a não ser que expressamente indicado tratar-se de cartucho inerte. |
| Selected response from: Ivan Rocha Canada
| Grading comment Muito obrigada! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
26 mins confidence:  
6 hrs confidence:  carregou um cartucho na câmara da pistola
Explanation: "To cycle", no contexto, é concluir um ciclo de tiro e carregamento. As armas semi-automáticas têm por característica o fato de que, uma vez disparadas, elas fazem, automaticamente, o carregamento do cartucho seguinte. O processo "tiro + expulsão da casca do cartucho gasto + movimento do mecanismo de carga + alimentação do novo cartucho" é chamado "ciclo".
O autor do texto-fonte não está a escrever da forma mais técnica, eis que, em pistolas, esse ciclo é feito de forma automática (basta que o atirador dispare sua arma para ela carregar de novo - desde que haja cartuchos no carregador). O que o autor quis dizer foi que a moça pôs uma bala na câmara da pistola (pois ela, a moça, não pode fazer o ciclo por conta própria). Ela o fez movimentando o slide da pistola para trás e soltando a mesma peça (o que alimenta a arma com o primeiro cartucho).
Quanto ao "live round", eu o traduziria simplesmente por "cartucho". "Cartuchos vivos" se contrapõem aos "inertes" (com pólvora inerte, ou sem espoleta, ou para disparo a seco). "Cartuchos", porém, é palavra que já faz subentender os cartuchos vivos, a não ser que expressamente indicado tratar-se de cartucho inerte.
| Ivan Rocha Canada Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 32
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |