ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Military / Defense

to cycle a live round

Portuguese translation: carregou um cartucho na câmara da pistola


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to cycle a live round
Portuguese translation:carregou um cartucho na câmara da pistola
Entered by: Daniela de Oliveira
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:46 Dec 22, 2011
English to Portuguese translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: to cycle a live round
She cycled a live round into the breech of the pistol.

Em PT-BR, obrigada!
Daniela de Oliveira
Local time: 21:41
carregou um cartucho na câmara da pistola
Explanation:
"To cycle", no contexto, é concluir um ciclo de tiro e carregamento. As armas semi-automáticas têm por característica o fato de que, uma vez disparadas, elas fazem, automaticamente, o carregamento do cartucho seguinte. O processo "tiro + expulsão da casca do cartucho gasto + movimento do mecanismo de carga + alimentação do novo cartucho" é chamado "ciclo".

O autor do texto-fonte não está a escrever da forma mais técnica, eis que, em pistolas, esse ciclo é feito de forma automática (basta que o atirador dispare sua arma para ela carregar de novo - desde que haja cartuchos no carregador). O que o autor quis dizer foi que a moça pôs uma bala na câmara da pistola (pois ela, a moça, não pode fazer o ciclo por conta própria). Ela o fez movimentando o slide da pistola para trás e soltando a mesma peça (o que alimenta a arma com o primeiro cartucho).

Quanto ao "live round", eu o traduziria simplesmente por "cartucho". "Cartuchos vivos" se contrapõem aos "inertes" (com pólvora inerte, ou sem espoleta, ou para disparo a seco). "Cartuchos", porém, é palavra que já faz subentender os cartuchos vivos, a não ser que expressamente indicado tratar-se de cartucho inerte.
Selected response from:

Ivan Rocha
Canada
Grading comment
Muito obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5carregou um cartucho na câmara da pistola
Ivan Rocha
3 +1introduziu uma bala na culatra da pistola
Nick Taylor
3enfiar uma bala usavel na parte de traz do cano (da arma)Fernando Okabe Biazibeti


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enfiar uma bala usavel na parte de traz do cano (da arma)


Explanation:
breech = rear of barrel

Imagino que essa é aquela técnica em que uma pessoa insere uma bala direto na agulha de uma semi-automática pra não ter que perder tempo tirando o pente vazio e por um outro, ou quando não há pentes disponiveis.


    Reference: http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/barrel
Fernando Okabe Biazibeti
Brazil
Local time: 17:41
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
introduziu uma bala na culatra da pistola


Explanation:
introduziu uma bala na culatra da pistola
Can´t see much point in saying its a live round!!!

Nick Taylor
Local time: 21:41
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  airmailrpl: no sense in putting a dead round in there - or even talking about it
1 hr
  -> cheers!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
carregou um cartucho na câmara da pistola


Explanation:
"To cycle", no contexto, é concluir um ciclo de tiro e carregamento. As armas semi-automáticas têm por característica o fato de que, uma vez disparadas, elas fazem, automaticamente, o carregamento do cartucho seguinte. O processo "tiro + expulsão da casca do cartucho gasto + movimento do mecanismo de carga + alimentação do novo cartucho" é chamado "ciclo".

O autor do texto-fonte não está a escrever da forma mais técnica, eis que, em pistolas, esse ciclo é feito de forma automática (basta que o atirador dispare sua arma para ela carregar de novo - desde que haja cartuchos no carregador). O que o autor quis dizer foi que a moça pôs uma bala na câmara da pistola (pois ela, a moça, não pode fazer o ciclo por conta própria). Ela o fez movimentando o slide da pistola para trás e soltando a mesma peça (o que alimenta a arma com o primeiro cartucho).

Quanto ao "live round", eu o traduziria simplesmente por "cartucho". "Cartuchos vivos" se contrapõem aos "inertes" (com pólvora inerte, ou sem espoleta, ou para disparo a seco). "Cartuchos", porém, é palavra que já faz subentender os cartuchos vivos, a não ser que expressamente indicado tratar-se de cartucho inerte.

Ivan Rocha
Canada
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 32
Grading comment
Muito obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: