Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: "choke box"

Portuguese translation: caixas de "chokes"



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"choke boxes"
Portuguese translation:caixas de "chokes"
Entered by:João Roque Dias
Options:
- Contribute to this entry

12:41am Mar 3, 2005Login or register (free) for more options.
English to Portuguese translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: "choke box"
li glossários e sites brasileiros, mas estes não traduzem este termo, deixam ficar no original;
pretendia saber qual a tradução exacta deste termo que é muito usado em inglês no âmbito das armas de fogo;
sei a sua função/definição, mas não sei o nome do substantivo.

contexto: (estojo de arma)
"special compartments provide plenty of space for choke boxes, shooting glasses, ear protector and further accessories"
MariaSF
Portugal
Clarification request(s) and response
Clauwolf: 1:53am Mar 3, 2005: Qual a função/definição? -
MariaSF (asker): 11:37am Mar 3, 2005: definição: "mecanismo de redução ou afunilamento acoplado à boca do cano de armas que utilizam cartuchos carregados com balotes de chumbo, e que controla a dispersão desses balotes quando ocorre o disparo"

quero agradecer a ambos pela ajuda!

caixas de "chokes"
Explanation:
Os "chokes" são ponteiras com o interior mais ou menos cónico instaladas na extremidade do cano das caçadeiras (armas de caça) para modificar o ângulo de espalhamento dos projécteis (chumbo).

Em Portugal, é corrente o uso do termo "choke" ou "estrangulador".

Uma boa imagem em http://www.tanksrifleshop.com/images/comp_3.jpg

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 51 mins (2005-03-03 10:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

choke: an interior constriction at or near the muzzle end of a shotgun barrel bore that controls the pattern of shot dispersion. A shotgun barrel with no choke is called cylinder bore.
Selected response from:

João Roque Dias
Portugal
Note from asker to answerer
eu tinha conhecimento desses 2 termos, só precisava de uma confirmação; contudo desconfiava que só um deles é que era mais usado/apropriado em português.
muito obrigada, João.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5caixas de "chokes"
João Roque Dias
2caixa de redução
Clauwolf


  

Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
caixa de redução

Explanation:
:) Uma caixa para redução brusca da velocidade do projetil ("bala"), permitindo testes em recintos fechados, com pouco espaço.

Clauwolf
Brazil
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral João Roque Dias: Não, não é "caixa", nem serve para reduzir a velocidade. Serve para reduzir a dispersão dos projécteis e aumentar o seu alcance útil ou a concentração da carga do cartucho no alvo...
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
choke box caixas de "chokes"

Explanation:
Os "chokes" são ponteiras com o interior mais ou menos cónico instaladas na extremidade do cano das caçadeiras (armas de caça) para modificar o ângulo de espalhamento dos projécteis (chumbo).

Em Portugal, é corrente o uso do termo "choke" ou "estrangulador".

Uma boa imagem em http://www.tanksrifleshop.com/images/comp_3.jpg

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 51 mins (2005-03-03 10:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

choke: an interior constriction at or near the muzzle end of a shotgun barrel bore that controls the pattern of shot dispersion. A shotgun barrel with no choke is called cylinder bore.

João Roque Dias
Portugal
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Note from asker to answerer
eu tinha conhecimento desses 2 termos, só precisava de uma confirmação; contudo desconfiava que só um deles é que era mais usado/apropriado em português.
muito obrigada, João.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list