https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/music/1258586-split-voice.html

split voice

Portuguese translation: uma voz (timbre) em cada seção

15:17 Feb 16, 2006
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Music / Keyboard User Guide
English term or phrase: split voice
"The arpeggio function applies only to the main and dual voices, and does not affect split voices."
Isabella Becker
Brazil
Portuguese translation:uma voz (timbre) em cada seção
Explanation:
Main voice = Uma única voz (timbre) em todo o teclado
Dual voices = Duas vozes (timbres) em uníssono
Split voices = Uma voz (timbre) em cada seção do teclado, portanto acompanhamento, harmonia com a mão esquerda e melodia com a direita.

www2.yamaha.co.jp/manual/ pdf/emi/portuguese/port/djx_pt.pdf -

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-02-16 15:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

E, se o músico for realmente bom, pode fazer um contraponto com o "split", cada timbre desenhando uma melodia diferente.
Selected response from:

Marttim (X)
Grading comment
Ótima explicalção! Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3uma voz (timbre) em cada seção
Marttim (X)
4 +2função "split voice"
María Leonor Acevedo-Miranda


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
função "split voice"


Explanation:
Sempre tenho ouvido como função "Split voice" sem traduzir.

HTH



--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-02-16 15:29:09 GMT)
--------------------------------------------------

Mas consultei um expert que me diz o seguinte:
a função arpejador aplica-se apenas ás principais duas vozes , e ou seja se o teclado tiver dividido ou seja "splitted"
o arpegiator não afecta as zonas divididas.

RESULTADO: é uma função de criar frases automaticas ou seja ao pressionar numa tecla ela toca varias melodias, OK??


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-02-16 15:31:39 GMT)
--------------------------------------------------

leia-se... às principais duas vozes...

Eu estava com dúvidas apenas por ser um teclado, por isso convidei um master no assunto, esperto ter ajudado!


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-02-16 15:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

Site da Yahama:

Este ajuste afecta também o ponto de divisão para a área de acompanhamento. Com esta"função Split Voice" poderá designar duas vozes diferentes das secções opostas do teclado, e tocar uma voz com a mão esquerda enquanto toca com a mão direita. Por exemplo, você pode tocar o baixo com a mão esquerda e o piano com a direita. A voz da mão direita ( ou superior) é seleccionada no modo Main Voice (página 23), e a voz da mão esquerda (ou voz inferior) é seleccionada no modo Function (página 75) junto com os demais parâmetros de Split Voice que são descritos a seguir.


María Leonor Acevedo-Miranda
Local time: 20:46
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  telefpro: agree. eh melhor dizer 'split voice'
1 hr
  -> Obrigada

agree  Mariana Moreira
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
uma voz (timbre) em cada seção


Explanation:
Main voice = Uma única voz (timbre) em todo o teclado
Dual voices = Duas vozes (timbres) em uníssono
Split voices = Uma voz (timbre) em cada seção do teclado, portanto acompanhamento, harmonia com a mão esquerda e melodia com a direita.

www2.yamaha.co.jp/manual/ pdf/emi/portuguese/port/djx_pt.pdf -

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-02-16 15:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

E, se o músico for realmente bom, pode fazer um contraponto com o "split", cada timbre desenhando uma melodia diferente.

Marttim (X)
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ótima explicalção! Obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marco Schaumloeffel: exatamente!
4 mins
  -> Obrigado.

agree  Beto Monteiro: Muito melhor do que deixar sem traduzir, e a definição está clara.
34 mins
  -> Obrigado.

agree  AnaCarla
49 mins
  -> Obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: