Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: end pin

Portuguese translation: end pin / pino do cordal







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:end pin
Portuguese translation:end pin / pino do cordal
Entered by:Paula Mangia Garcia Terra
Options:
- Contribute to this entry

9:43pm Mar 1, 2008Login or register (free) for more options.
English to Portuguese translations [PRO]
Music / Partes de uma guitarra
English term or phrase: end pin
Descrição das partes de uma guitarra.

"End pin: A metal post where the rear end of the strap connects. On acoustic-electrics (acoustic guitars with built-in pickups and electronics), the pin often doubles as the output jack where you plug in."

Pelo que entendi é o pino no qual se encaixa a correia, mas não encontro uma tradução para este termo.
Seria só "pino para correia"??

Qualquer ajuda será bem-vinda!!
Paula Mangia Garcia Terra
Brazil
end pin / pino do cordal
Explanation:
Olhe no site:
http://www.luthieriabrasileira.art.br/index.php?area=violino

"O alinhamento é fundamental que seja medido nesse momento, pois durante a colagem não devera haver o que corrigir. Além disso, uma vez bem encaixado e sob certa pressão, antes da colagem, ele deve permanecer fixo e alinhado. Para o alinhamento, deve-se considerar ao longo do comprimento, ou seja, em relação à linha longitudinal do instrumento; a inclinação do plano da escala, em relação à caixa harmônica e, por fim, a inclinação lateral, transversal, olhando-se o plano da escala a partir do end pin, ou pino do cordal, tendo este como referencia."



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-03-02 05:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

Eu até deixaria como "end pin" mesmo, porque só vi a denominação "pino do cordal" neste site. Também encontrei "endpin".

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-03-02 20:50:12 GMT)
--------------------------------------------------

Pensando bem, "pino do cordal" serve bem para violinos, violas, porque o suporte das cordas é ancorado nesse pino, para evitar empena. Em alguns violões também é assim. Agora, em guitarras, isso não acontece, eu acho. Então, eu creio que o melhor é deixar "end pin", que pode ser italicizado.
Selected response from:

Vidomar
Note from asker to answerer
Muito obrigada, Vidomar!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2end pin / pino do cordalVidomar
5prende corrêa/suporte da alça/pino da alçaGabriel Nogueira


  


Answers

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
end pin / pino do cordal

Explanation:
Olhe no site:
http://www.luthieriabrasileira.art.br/index.php?area=violino

"O alinhamento é fundamental que seja medido nesse momento, pois durante a colagem não devera haver o que corrigir. Além disso, uma vez bem encaixado e sob certa pressão, antes da colagem, ele deve permanecer fixo e alinhado. Para o alinhamento, deve-se considerar ao longo do comprimento, ou seja, em relação à linha longitudinal do instrumento; a inclinação do plano da escala, em relação à caixa harmônica e, por fim, a inclinação lateral, transversal, olhando-se o plano da escala a partir do end pin, ou pino do cordal, tendo este como referencia."



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-03-02 05:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

Eu até deixaria como "end pin" mesmo, porque só vi a denominação "pino do cordal" neste site. Também encontrei "endpin".

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-03-02 20:50:12 GMT)
--------------------------------------------------

Pensando bem, "pino do cordal" serve bem para violinos, violas, porque o suporte das cordas é ancorado nesse pino, para evitar empena. Em alguns violões também é assim. Agora, em guitarras, isso não acontece, eu acho. Então, eu creio que o melhor é deixar "end pin", que pode ser italicizado.

Vidomar
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Muito obrigada, Vidomar!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree H. Russell Fisher
9 hrs

agree Humberto Ribas
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


6 days   confidence: Answerer confidence 5/5
prende corrêa/suporte da alça/pino da alça

Explanation:
Apesar do termo "strap button/pin" e sua variante "strap lock" (quando este é especial e a alça conta com uma trava de segurança extra) serem um tanto quanto difundidos no Brasil, existem algumas opções de termos em português, na minha opinião, não justificando o uso do termo em inglês.


    Reference: http://www.wesleycaesar.mus.br/anatomia.htm
    Reference: http://forum.cifraclub.terra.com.br/forum/3/69072/
Gabriel Nogueira
Portugal
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list