Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Portuguese translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: we are going to kick your ass|
|we are going to kick your ass we are going to beat you bad|
|Portuguese translation:dar uma porrada...vencer|
I take it, Derek, that you're boasting that your team is going to win, or something like that. Is this to be directed at Brazilians? Is it aimed at more than one person?
If these assumptions are right, try this:
A gente vai dar uma porrada em voces. A gente vai vencer direitino.
Selected response from:
Local time: 08:40
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
1 hr confidence: peer agreement (net): +5
Ou então: vamos dar-lhe um pontapé no rabo.
Dependendo do sentido também poderá ser: vamos dar cabo de si (ou de você).