I really hope to see you very soon. Best regards.

Portuguese translation: Espero vê-los em breve. Um abraço,

06:11 Nov 13, 2001
English to Portuguese translations [Non-PRO]
English term or phrase: I really hope to see you very soon. Best regards.
At the end of a letter.
SINET Jean-Marie
Portuguese translation:Espero vê-los em breve. Um abraço,
Explanation:
"Abraço" means hug and is normally used in Brazil.

Márcio
Selected response from:

Márcio Badra
Brazil
Local time: 23:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Espero vê-los em breve. Um abraço,
Márcio Badra
5 +1Espero encontrá-los em breve. Abraços
Silvia Silva
5Espero vê-lo(s) em breve. Atenciosamente.
Andersen
4Espero mesmo ve-lo (ver-vos) muito em breve
Jorge Freire
2Na esperança de vos encontrar brevemente. Cumprimentos
Ornelas (X)


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Espero vê-los em breve. Um abraço,


Explanation:
"Abraço" means hug and is normally used in Brazil.

Márcio

Márcio Badra
Brazil
Local time: 23:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 517

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Almeida: se for mais formal em portugal dizemos "cumprimentos" no final
46 mins

agree  Brazman: ou ainda: Atenciosamente...(tratamento comercial)
9 hrs

agree  José Antonio Azevedo
91 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Espero mesmo ve-lo (ver-vos) muito em breve


Explanation:
Really here means "mesmo". If the sentence is addressed to just one person you must say "vê-lo" or
"vê-la" (if toa woman) or, if to several people, "Vêr-vos" (either to women or men)

Jorge Freire
Local time: 03:25
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 2004
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Na esperança de vos encontrar brevemente. Cumprimentos


Explanation:
Depende do contexto. Se for uma carta para um amigo podemos traduzir o Best regards por um abraço, saudades, beijos ... Mas se for uma carta comercial O mais utilizado é os cumprimentos.

Ornelas (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Espero encontrá-los em breve. Abraços


Explanation:
É uma maneira comum de encerrar uma carta a amigos.

Silvia Silva

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tania Marques-Cardoso: Or encontrá-lo (a), if masculine or feminine singular.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Espero vê-lo(s) em breve. Atenciosamente.


Explanation:
If the situation is very unformal you can say: Espero te ver logo. Um abraço.
In this case is not literal.

Andersen
Local time: 23:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search