https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/other/12866-do-you-yahoo.html?

Do you yahoo!?

Portuguese translation: yahooficar

14:31 Sep 12, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
English term or phrase: Do you yahoo!?
O Yahoo! utiliza bastante "Yahoo!" como verbo. Ficaria imensamente grato por sugestões sobre como abrasileirar esse neologismo. Yahoozar? Yahooar? Yahoo-ar? Qual a conjugação que os colegas sugeririam?

Manter no original não é uma opção, pq o verbo é flexionado ao longo de todo o texto original.

Agradeço imensamente pelo auxílio.

Márcio
Márcio Badra
Brazil
Local time: 07:02
Portuguese translation:yahooficar
Explanation:
Parodiando purificar, mortificar, santificar, simplificar, fluidificar e outros, yahooficar fluiria naturalmente, conjugaria facilmente e teria grande probabilidade de "pegar":
"Até que horas você yahooficou, meu irmão?"
"Depois de yahooficar duas horas, achei tudo que precisava".
Selected response from:

José Vianna
Grading comment
Joe:

Você deveria ser publicitário, não tradutor. Sua familia daria uma equipe de criação imbatível.

Muito obrigado,

Márcio.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na¿Usas Yahoo? ¿Utilizas Yahoo?
Jesús Paredes
naEu acho melhor deixar "Yahoo" como substantivo.
Luis Luis
naYahooismo, etc.
Vânia Winters
nayahooficar
José Vianna
nayahooficar
José Vianna
naYahoozar / Surfar com Yahoo
Silvio Picinini
naVocé dá uma de Yahoo?
José Malaquias


  

Answers


29 mins
¿Usas Yahoo? ¿Utilizas Yahoo?


Explanation:
This is the Spanish equivalent. I am almost sure you get an idea from this. Saludos.

Jesús Paredes
Local time: 06:02
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins
Eu acho melhor deixar "Yahoo" como substantivo.


Explanation:
"Você usa Yahoo?" ou,"Você faz Yahoo?"

Cumprimentos. Ao dispor,
Luis Luis

Luis Luis
United States
Local time: 05:02
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 132
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Yahooismo, etc.


Explanation:
Márcio, eu sugeriria que você tentatasse, ao máximo, criar palavras a partir de YAHOO. Por exemplo, se você pensar no verbo "YAHOOIZAR", fica fácil conjugar em qq tempo e pessoa (Você já YAHOOIZOU hoje?). Também sugeriria que você utilizasse expressões em que YAHOO aparece como substantivo. "Você já utilizou YAHOO?" É um processo difícil, mas você vai poder julgar se cabe ou não ao longo do texto. Boa sorte!
Vânia Winters

Vânia Winters
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
yahooficar


Explanation:
Parodiando purificar, mortificar, santificar, simplificar, fluidificar e outros, yahooficar fluiria naturalmente, conjugaria facilmente e teria grande probabilidade de "pegar"


    Fizemos em casa um brainstorm de 12 pesssoas e todos yahooficaram
    Jos� de Oliveira Vianna
José Vianna
PRO pts in pair: 95
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
yahooficar


Explanation:
Parodiando purificar, mortificar, santificar, simplificar, fluidificar e outros, yahooficar fluiria naturalmente, conjugaria facilmente e teria grande probabilidade de "pegar":
"Até que horas você yahooficou, meu irmão?"
"Depois de yahooficar duas horas, achei tudo que precisava".


    Fizemos em casa um brainstorm de 12 pesssoas e todos yahooficaram
    Jos� de Oliveira Vianna
José Vianna
PRO pts in pair: 95
Grading comment
Joe:

Você deveria ser publicitário, não tradutor. Sua familia daria uma equipe de criação imbatível.

Muito obrigado,

Márcio.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Yahoozar / Surfar com Yahoo


Explanation:
Oi, Márcio

Só sugerindo, yahoozar seria minha idéia para transformar em verbo, fica mais curto que yahooficar, e ficar curto é muiiiito importante quando se trata do público alvo do termo, informal. A outra idéia, que preservaria a informalidade, e que eu acho a melhor seria Surfar com Yahoo.

Abraço

Silvio Picinini
United States
Local time: 03:02
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 3 hrs
Vocé dá uma de Yahoo?


Explanation:
Não fiquei muito convencido com a ideia de traduzir o verbo Yahoo, pois em português não existe a tradição inglesa de criar verbos. Por isso, parece-me mais correcto "Dar uma de Yahoo". Já dá para conjugar em todos os contextos e não soa tão forçado.


José Malaquias
Portugal
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: