14:31 Sep 12, 2000 |
English to Portuguese translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: José Vianna | ||||||
Grading comment
|
¿Usas Yahoo? ¿Utilizas Yahoo? Explanation: This is the Spanish equivalent. I am almost sure you get an idea from this. Saludos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Eu acho melhor deixar "Yahoo" como substantivo. Explanation: "Você usa Yahoo?" ou,"Você faz Yahoo?" Cumprimentos. Ao dispor, Luis Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Yahooismo, etc. Explanation: Márcio, eu sugeriria que você tentatasse, ao máximo, criar palavras a partir de YAHOO. Por exemplo, se você pensar no verbo "YAHOOIZAR", fica fácil conjugar em qq tempo e pessoa (Você já YAHOOIZOU hoje?). Também sugeriria que você utilizasse expressões em que YAHOO aparece como substantivo. "Você já utilizou YAHOO?" É um processo difícil, mas você vai poder julgar se cabe ou não ao longo do texto. Boa sorte! Vânia Winters |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
yahooficar Explanation: Parodiando purificar, mortificar, santificar, simplificar, fluidificar e outros, yahooficar fluiria naturalmente, conjugaria facilmente e teria grande probabilidade de "pegar" Fizemos em casa um brainstorm de 12 pesssoas e todos yahooficaram Jos� de Oliveira Vianna |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
yahooficar Explanation: Parodiando purificar, mortificar, santificar, simplificar, fluidificar e outros, yahooficar fluiria naturalmente, conjugaria facilmente e teria grande probabilidade de "pegar": "Até que horas você yahooficou, meu irmão?" "Depois de yahooficar duas horas, achei tudo que precisava". Fizemos em casa um brainstorm de 12 pesssoas e todos yahooficaram Jos� de Oliveira Vianna |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Yahoozar / Surfar com Yahoo Explanation: Oi, Márcio Só sugerindo, yahoozar seria minha idéia para transformar em verbo, fica mais curto que yahooficar, e ficar curto é muiiiito importante quando se trata do público alvo do termo, informal. A outra idéia, que preservaria a informalidade, e que eu acho a melhor seria Surfar com Yahoo. Abraço |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vocé dá uma de Yahoo? Explanation: Não fiquei muito convencido com a ideia de traduzir o verbo Yahoo, pois em português não existe a tradição inglesa de criar verbos. Por isso, parece-me mais correcto "Dar uma de Yahoo". Já dá para conjugar em todos os contextos e não soa tão forçado. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.