KudoZ home » English to Portuguese » Other

DRano /// SOB of the week campaign

Portuguese translation: Cândida (Drano é um produto p/desentupir tubulações) // campanha semanal de sacanagens

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:DRano /// SOB of the week campaign
Portuguese translation:Cândida (Drano é um produto p/desentupir tubulações) // campanha semanal de sacanagens
Entered by: Teresa Cristina Felix de Sousa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:28 Mar 7, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
/ Leadign Quietly
English term or phrase: DRano /// SOB of the week campaign
So I was sitting there - said Carter - thinking about putting Drano into her flower pots, and she started telling me she was going to get even with whoever was spreading rumors about her. Carter noticed that Roussell did not even acknowledge the Drano joke and continued: Lately, she's had a sort of S.O.B of the week campaign. Somebody's her prime suspect and gets lousy assignment.
Teresa Cristina Felix de Sousa
Brazil
Local time: 15:10
Cândida / campanha semanal de sacanagens
Explanation:
Tradução da frase:

Então eu estava sentado ali - disse Carter - pensando em jogar Cândida em suas flores, e ela começou a me dizer que ela iria se vingar de quem estivessesse espalhando boatos a seu respeito. Carter reparou que Roussell nem deu bola à piada da Cândida e continuou: Ultimamente ela está no meio de uma campanha semanal de sacanagens. Alguém é a sua vítima escolhida e recebe uma tarefa intragável.
===========================================
"Drano" é uma produto ácida e corrosiva usado para desentupir tubulações. Nao seria muito saudavel para regar flores! Como é desconhecido no Brasil, substitui pela Cândida neste contexto.
Selected response from:

Theodore Fink
Local time: 14:10
Grading comment
Obrigadíssima, colegas, vcs são excelentes companheiros.
Muito grata, Ted, sua ajuda é inestimável.
Teresa
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Cândida / campanha semanal de sacanagens
Theodore Fink
5Drano = Produto químico para desentupir pias, etc. SOB = Cafajeste, patife
Charles Fontanetti
4Drano/campanha de filho da puta da semana
Silvio Picinini
4Drano/campanha do filho da mãe da semana
Gino Amaral
4Drano / maldita campanha semanal
José Antonio Azevedo


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Drano / maldita campanha semanal


Explanation:
S.O.B. = son of a bitch
Drano parece ser um nome próprio.

José Antonio Azevedo
Brazil
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4976
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Drano/campanha de filho da puta da semana


Explanation:
Drano é um produto para desentupir canos (veja link abaixo) e esta é a razão da piada, você provavelmente não põe em plantas, a não ser que queira se livrar delas. SOB stands for Son of a Bitch, que é filho da puta, se você quiser ser bem pesada. Dependendo do contexto, talvez dê para usar cafajeste, sacana. Se não, fique com o palavrão mesmo.

HTH


    Reference: http://www.scjbrands.com/docs/drano/drano.asp
Silvio Picinini
United States
Local time: 11:10
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Drano = Produto químico para desentupir pias, etc. SOB = Cafajeste, patife


Explanation:
...regar as flores dela com Drano (ou o produto correspondente brasileiro)...
Ultimamente, ela estava promovendo uma espécie de concurso: "o patife (ou cafajeste) da semana".


Charles Fontanetti
Local time: 11:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 87
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Drano/campanha do filho da mãe da semana


Explanation:
Drano já foi devidamente explicado. Sugiro filho da mãe pelo fato de também carregar, em diversas ocasiões, o peso de um SOB. Não me preocuparia em pensar que filho da mãe possui uma tradução, ou seja, "son of a gun".



Gino Amaral
Brazil
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 404
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Cândida / campanha semanal de sacanagens


Explanation:
Tradução da frase:

Então eu estava sentado ali - disse Carter - pensando em jogar Cândida em suas flores, e ela começou a me dizer que ela iria se vingar de quem estivessesse espalhando boatos a seu respeito. Carter reparou que Roussell nem deu bola à piada da Cândida e continuou: Ultimamente ela está no meio de uma campanha semanal de sacanagens. Alguém é a sua vítima escolhida e recebe uma tarefa intragável.
===========================================
"Drano" é uma produto ácida e corrosiva usado para desentupir tubulações. Nao seria muito saudavel para regar flores! Como é desconhecido no Brasil, substitui pela Cândida neste contexto.

Theodore Fink
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 593
Grading comment
Obrigadíssima, colegas, vcs são excelentes companheiros.
Muito grata, Ted, sua ajuda é inestimável.
Teresa
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search