Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [Non-PRO] / Philosophy, Ethics
English term or phrase:bumpersticker ; shoe-horned
Hi, i hope you can give me a hand on this couple of terms. Here's the excerpt in which the terms appear:
"It pays to adjust our language as well. Instead of categorical statements of dogmatic opinions, like bumpersticker-style slogans ("Meat is murder; 'God is Pro-Life;' etc., etc.), we need to try to speak in a way that is less categorical and final. Very few reasonable moral positions can be shoe-horned into a bumpersticker or slogan, clever as they might be."
adesivo de pára-choque de caminhão / encaixar-se com perfeição
Explanation: "Pouquíssimas posições morais podem encaixar-se com perfeição num adesivo de pára-choque de caminhão ou slogan."
Ou seja, poucas afirmações são tão categóricas a ponto de poderem ser consideradas como verdades absolutas.