KudoZ home » English to Portuguese » Other

just give it up already

Portuguese translation: Chega, querida.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:36 Mar 21, 2002
English to Portuguese translations [Non-PRO]
English term or phrase: just give it up already
tell a girl to shut up
jess
Portuguese translation:Chega, querida.
Explanation:
uma boa opcção que não vai necessariamente levar a uma briga.

Mas vamos e venhamos:
qual o homem que consegue fazer uma mulher calar-se???

Pensando bem, o melhor seria:
"Entendi, amor; vc. tem toda razão. Desculpe."
Selected response from:

Theodore Fink
Local time: 05:43
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Chega, querida.
Theodore Fink
5 +1Tire o cavalo da chuva / Não vem que não tem.
Theodore Fink
5 +1Larga disso,
Theodore Fink
4 +2Basta!Maria Blair
5'tá bom... deixa pra lá, manjou??
Theodore Fink
4 +1Ta bom ja, ne?
Daniel Marcus
4 +1pare com isso! desista!
Eliane Rio Branco
4Desiste! Pára com isso! Cala-te de uma vez!xxxjoanvilela


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pare com isso! desista!


Explanation:
Para pedir a uma pessoa que fique calada, você pode dizer, por favor, fique calada ou pare com isso!
Espero ter ajudado
Eliane

Eliane Rio Branco
Brazil
Local time: 06:43
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 208

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Theodore Fink: Eliane: Se isso vai realmente fazer vc. calar: Quer casar comigo?
33 mins
  -> achei que seria uma forma mais delicada de se pedir para alguém calar. Cale a boca é tão bruto! Theodore, agradeço o convite mas sou casada e por incrível que pareça, não falo muito. Um grande abraço Eliane

agree  José Antonio Azevedo
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Chega, querida.


Explanation:
uma boa opcção que não vai necessariamente levar a uma briga.

Mas vamos e venhamos:
qual o homem que consegue fazer uma mulher calar-se???

Pensando bem, o melhor seria:
"Entendi, amor; vc. tem toda razão. Desculpe."

Theodore Fink
Local time: 05:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 593
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Antonio Azevedo: Theodore, apesar da sugestão da Eliane estar mais de acordo com o contexto, adorei sua opção "light" para pedir silêncio sem brigas. Make love, not war!
55 mins
  -> Obrigado Jose. Só não sei se você tem razão ao dizer que a sugestão da Eliane é mais de acordo. Perceba que original não tem nenhum ponto de exclamação e a sua tradução tem duas. O tom é muito mais agressivo.

agree  Gisa
7 hrs
  -> Obrigado, Gisa.

neutral  Daniel Marcus: Gostei muito da sua contribuicao divertida, Theodore, mas acho que a expressao que vc sugeriu ta 'light' demais
8 hrs
  -> Obrigado Daniel: Conforme o seu comentario, as garotas inglesas devem ser bem mais amenas do que eram na minha epoca!

agree  Ana Rita Santiago: Sem o "querida" não fica tão light. Talvez "Chega, chega". Mas não sendo tradução sua última sugestão é perfeita.
9 hrs
  -> Obrigado, AnaRita: Finalmente uma mulher que me entende!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ta bom ja, ne?


Explanation:
Outra opcao, lembrando que o contexto era 'tell a girl to shut up.'

Daniel Marcus
United Kingdom
Local time: 10:43
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Theodore Fink: Na verdade a sua traducao estah perfeita. (Mas funcionou alguma vez?)
2 hrs
  -> !!LOL!! Acjo que nunca funciona, mas 'Just give it up already' eh inutil da mesma forma!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Basta!


Explanation:
You can summarize your answer with one word and get to the point. Not only you will tell her to "shut up" but also tell her that it is enough. Hope this helps and by the way whatever is going on I also hope it gets better for you.

Maria Blair
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariane Oliveira: Another suggestion: "Chega!"
12 hrs

agree  mjbranco: Já Chega!
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Larga disso,


Explanation:
ou
Larga disso, tá?

Ja que ate as mulheres acham que estou sendo muito brando acima,a traducao correta seria isso.

Nota-se que no tom de voz tem que ser subentendido:

1. Vc estah enchendo;
2. Sou muito burro para entender de todo jeito;
3. Se voce continuar, nao vou te levar na praia este fim de semana; e
4. Se vc. calar-se eu te compro aquele par de sapatos.


Theodore Fink
Local time: 05:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 593

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Marcus: Getting into this, aren't you? Why don't we do this, say, once a week - have a kind of slang session in which we discuss different 'girias' and how they might be rendered? Just by way of training and keeping sharp.
29 mins
  -> Thanks Daniel. Yes I agree. We need to have more fun with this!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Tire o cavalo da chuva / Não vem que não tem.


Explanation:
Até agora, como moro em NY, eu estava pensando em como a gente fala com as mulheres daqui.

Mas relembrando a minha longínqua juventude no Brasil, na época pre-feminista, a gente falava mais assim.

Não sei se ainda cola.

Theodore Fink
Local time: 05:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 593

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Marcus: My late uncle used to say to my aunt during the summer: 'careful, you'll get a sunburnt tongue.' Do you say this in Portuguese?
2 hrs
  -> Hi Daniel: Thanks. I never heard that expression, but I love it!!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Desiste! Pára com isso! Cala-te de uma vez!


Explanation:
All the sugestions I've read are in brazilian portuguese.
I believe this is one good option for portuguese from Portugal.

xxxjoanvilela
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
'tá bom... deixa pra lá, manjou??


Explanation:
(outra sugestão)

:))

Theodore Fink
Local time: 05:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 593
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search