KudoZ home » English to Portuguese » Other

you gave me the ride of my life.

Portuguese translation: vocês me proporcionaram a melhor aventura de minha vida

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:you gave me the ride of my life.
Portuguese translation:vocês me proporcionaram a melhor aventura de minha vida
Entered by: D.Distler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:19 Mar 28, 2002
English to Portuguese translations [Non-PRO]
English term or phrase: you gave me the ride of my life.
an excerpt from the text of Clinton's farewell speech
angelo
vocês me proporcionaram a melhor aventura de minha vida
Explanation:
Sem contexto fica difícil saber exatamente o sentido, se ele estava sendo sarcástico ou não...

Procurei em 4 ou 5 sites na internet e não encontrei esta frase nos textos de seu farewell. Assim sendo, sugiro a frase acima que, embora não traga o sentido literal "a melhor carona de minha vida", traduz a idéia geral da afirmação. Se achar que "aventura" é muito forte, uma outra opção seria "a melhor viagem de minha vida".
Selected response from:

D.Distler
Brazil
Local time: 01:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2vocês me proporcionaram a melhor aventura de minha vida
D.Distler
5Vocês me deram a cavalgada mais emocionante da minha vida.
Theodore Fink
4Vocês me proporcionaram a fase mais emocionante da minha vidaSilvia Borges
3 -1vocês me deram o controle de minha vida.
mary bueno


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
vocês me proporcionaram a melhor aventura de minha vida


Explanation:
Sem contexto fica difícil saber exatamente o sentido, se ele estava sendo sarcástico ou não...

Procurei em 4 ou 5 sites na internet e não encontrei esta frase nos textos de seu farewell. Assim sendo, sugiro a frase acima que, embora não traga o sentido literal "a melhor carona de minha vida", traduz a idéia geral da afirmação. Se achar que "aventura" é muito forte, uma outra opção seria "a melhor viagem de minha vida".

D.Distler
Brazil
Local time: 01:20
PRO pts in pair: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Celestino Guimaraes
2 hrs

agree  Laerte da Silva: Sem o contexto, a sugestão de Paulo me parece boa. Talvez eu diria "experiência" em vez de aventura.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Vocês me deram a cavalgada mais emocionante da minha vida.


Explanation:
É dificil traduzir esta frase pois "ride" neste sentido não existe em Português.

"Ride", em Inglês significa cavalgar e também andar naqueles aparelhos numa parque de diversões. Alem disso, é usado para descrever o ato de mafiosos levando a vítima para execução.

Tudo isso é subentendido na frase de Clinton, mais o fato dele ter adorado cada minuto do altos e baixos!

A melhor maneira que eu encontrei de verter isso para o Português era uma cavalgada com os seus rudes altos e baixos.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 21:56:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Alem do mais, \"cavalgada\" retém o sabor da metáfora original.

Theodore Fink
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 593
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
vocês me deram o controle de minha vida.


Explanation:
Neste caso to ride pode significar ter em suas mãos as rédeas, ficar a cavalheiro como se dizia en Portugês antigo, portanto, ter o controle. O cavalo, simbolizando nossas emoções e todos os nossos impulsos para a ação, pode estar implícito no texto.

mary bueno
PRO pts in pair: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  airmailrpl: not what he was saying
4 hrs

neutral  Theodore Fink: Sorry Mary, this isn't it. Please read my comments above. XO
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vocês me proporcionaram a fase mais emocionante da minha vida


Explanation:
Como uma opção a mais.

Passar por uma experiência ímpar significa ter sido repleta de muita emoção, creio ter sido esta a conotação dele ao se despedir.

'a maior experiência da minha vida' seria outra opção.

Espero que o ajude.

Silvia Borges
United States
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 326
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search