https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/other/211369-depot-carry-in.html

depot, carry-in

Portuguese translation: depósito

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:depot
Portuguese translation:depósito
Entered by: Vera Rodrigues

03:28 May 31, 2002
English to Portuguese translations [Non-PRO]
English term or phrase: depot, carry-in
You can obtain IWS through the service delivery method (such as depot, carry-in, or on-site) provided in the servicing country.

Eu pesquisei na Internet e entendi o que é, mas não sei como chamá-los. Acho que é o cansaço...
Vera Rodrigues
Local time: 12:47
retirada no depósito / transferência interna / entrega no local do cliente
Explanation:
Se see tratar de uma empresa, domicílio fica fora de contexto.
Obs: entrega a domicílio pode ser usado, pois existe idéia de movimento no verbo entregar e isso torna aceitável a preposição "a". O tratamento que o Pasquale deu à gramática é muito formal e antiquado, tendo ignorado o sentido interno dos verbos e tentado reverter construções de origem estrangeira que já se habiam sedimentado há séculos no nosso idioma. Se quiser mudar, que seja entrega domiciliar, que é muito mais elegante e evita controvérsias gramaticais.
Selected response from:

José Cavalcante
Brazil
Local time: 12:47
Grading comment
Obrigada a todos. Como se trata de uma empresa, creio que esta seja a melhor opção.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5entrega no entreposto / entrega ao domicílio
António Ribeiro
5 +1retirada no depósito / transferência interna / entrega no local do cliente
José Cavalcante
5Depósito / entrega em domicílio
Antonio Costa (X)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
entrega no entreposto / entrega ao domicílio


Explanation:
Pode também ser: armazém, depósito

António Ribeiro
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 7218

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Theodore Fink: Entreposto estah otimo.
8 mins

agree  SLavor
1 hr

agree  Denise Costa (X)
4 hrs

agree  LoreAC (X)
5 hrs

agree  Sylvio Kauffmann
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Depósito / entrega em domicílio


Explanation:
"Depósito" é o termo usado no Brasil. Entreposto é amis utilizado como depósito de mercadorias de importação/exportação. Entreposto aduaneiro.
Entrega "em" domicílio é o termo correto usado no Brasil, embora se utilize erradamente "entrega a domicílio", "residir à Rua Tal, etc"



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 12:49:56 (GMT)
--------------------------------------------------

José.

O Pasquale é uma autoridade em língua portuguesa e deve ser respeitado como tal, até porque devemos a ele uma boa assepsia do nosso linguajar cheio de vícios.

Mas eu me refiro ao grande intelectual, tradutor, dicionarista etc que o Brasil já teve e infelizmente já perdeu: Antônio Houais

Na página 1166 do seu dicionário você encontrará, logo após a definição nº 10, \"e. em domicílio\" serviço que leva ao domicílio do usuário, ou comprador o seu pedido ou algo que lhe foi enviado.

A menos que você discorde até do Houais, peço-lhe que retire seu \"NEUTRAL\" descabido neste caso.



Antonio Costa (X)
PRO pts in pair: 441

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  José Cavalcante: Concordo com tudo, menos que entrega a domicílio seja errado. No caso, enrega é um verbo que traz inserida a idéia de movimento e pede a preposição "a". O Pasquale que me desculpe, mas ele se esqueceu do sentido implícito da palavra
1 hr
  -> José veja acima. A Siciliano aí de São Bernardo vende esse dicionário.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
retirada no depósito / transferência interna / entrega no local do cliente


Explanation:
Se see tratar de uma empresa, domicílio fica fora de contexto.
Obs: entrega a domicílio pode ser usado, pois existe idéia de movimento no verbo entregar e isso torna aceitável a preposição "a". O tratamento que o Pasquale deu à gramática é muito formal e antiquado, tendo ignorado o sentido interno dos verbos e tentado reverter construções de origem estrangeira que já se habiam sedimentado há séculos no nosso idioma. Se quiser mudar, que seja entrega domiciliar, que é muito mais elegante e evita controvérsias gramaticais.

José Cavalcante
Brazil
Local time: 12:47
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 510
Grading comment
Obrigada a todos. Como se trata de uma empresa, creio que esta seja a melhor opção.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laerte da Silva
1 day 23 hrs
  -> grato, Laerte
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: