KudoZ home » English to Portuguese » Other

freakin' me out

Portuguese translation: me deixando doido(a)/louco/fora de mim

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:freakin' me out
Portuguese translation:me deixando doido(a)/louco/fora de mim
Entered by: Humberto Ribas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:11 Sep 21, 2007
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Other
English term or phrase: freakin' me out
bom, eu ACHO que freak é sinistro, certo?

e freakin' me out, é uma gíria?

qual o significado?

brigada!
bila_
Local time: 21:24
me deixando doido(a)/louco/fora de mim
Explanation:
Esta é uma expressão dos anos 70: freak out = surtar, ficar fora de si, ficar doido, pirar, sair de órbita
Selected response from:

Humberto Ribas
Brazil
Local time: 21:24
Grading comment
essa é provavalemten a tradução, já que depende do contexto, a frase inteira é "freaking me out you wear a mask called counterfeit", é de uma música...

aproveitando, a frase "you're freaking me out" está correta? não tem sentido apelativo né? ou tem?

brigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4me deixando doido(a)/louco/fora de mim
Humberto Ribas


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
me deixando doido(a)/louco/fora de mim


Explanation:
Esta é uma expressão dos anos 70: freak out = surtar, ficar fora de si, ficar doido, pirar, sair de órbita

Humberto Ribas
Brazil
Local time: 21:24
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 101
Grading comment
essa é provavalemten a tradução, já que depende do contexto, a frase inteira é "freaking me out you wear a mask called counterfeit", é de uma música...

aproveitando, a frase "you're freaking me out" está correta? não tem sentido apelativo né? ou tem?

brigada!
Notes to answerer
Asker:

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 21, 2007 - Changes made by Humberto Ribas:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search