https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/other/216897-hrh.html

HRH

Portuguese translation: Sua Alteza Real

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:HRH
Portuguese translation:Sua Alteza Real
Entered by: Karin Usher

21:09 Jun 10, 2002
English to Portuguese translations [Non-PRO]
English term or phrase: HRH
Eu gostaria de saber se HRH (His/Her Royal Highness) deve ser traduzido ou nao.
Karin Usher
United Kingdom
Local time: 01:37
Sua Alteza Real
Explanation:
Eu deixaria HRH e colocaria entre parênteses a expressão acima.
Selected response from:

José Antonio Azevedo
Brazil
Local time: 21:37
Grading comment
Obrigada a todos! Decidi traduzir como Sua Alteza Real, sem deixar sigla, para ficar mais claro para o leitor. Obrigadissima pela ajuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +14Sua Alteza Real
José Antonio Azevedo
5 +2SAR
Luís Ferrand d'Almeida
5 +2SAR
José Cavalcante


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +14
Sua Alteza Real


Explanation:
Eu deixaria HRH e colocaria entre parênteses a expressão acima.

José Antonio Azevedo
Brazil
Local time: 21:37
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4976
Grading comment
Obrigada a todos! Decidi traduzir como Sua Alteza Real, sem deixar sigla, para ficar mais claro para o leitor. Obrigadissima pela ajuda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Márcio Badra: Concordo. SAR soaria um pouco estranho.
6 mins
  -> Obrigado.

agree  Armando A. Cottim: Já visto textos com SAR. Eu traduziria e não colocaria a sigla.
9 mins
  -> Obrigado.

agree  Antonio Costa (X): Quem foi que te ensinou semelhante isso, Zé?
18 mins
  -> Não te contei que eu tenho sangue azul? Ha! ha! ha!

agree  Sylvio Kauffmann
23 mins
  -> Obrigado.

agree  António Ribeiro: Sua Alteza Real, sem sigla alguma
33 mins
  -> Obrigado.

agree  Manuela Brehm
38 mins
  -> Obrigado.

agree  Tania Marques-Cardoso: É, Sua Alteza Real, sem sigla.
1 hr
  -> Obrigado.

agree  Carmen Campos: Eu traduziria e não colocaria a sigla.
1 hr
  -> Obrigado.

agree  Silvia Borges: Sua Alteza Real, sem sigla.
1 hr
  -> Obrigado.

agree  Luciana Vozza
1 hr
  -> Obrigado.

agree  Eliane Rio Branco
2 hrs
  -> Obrigado.

agree  Theodore Fink: Perfeito como sempre, amigo!
2 hrs
  -> Obrigado, Theodore! Você é muito gentil.

neutral  Gabriela Frazao: PT: existe sigla
4 hrs
  -> Obrigado.

agree  mschisler: sem a sigla!
4 hrs
  -> Obrigado.

agree  LoreAC (X)
11 hrs
  -> Obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
SAR


Explanation:
Tanto a sigla (HRH) do título como o próprio título (His/Her Royal Highness) têm tradução em português do Brasil e de Portugal: é respectivamente "SAR" e "Sua Alteza Real". No Brasil, por exemplo, também poderia ser "SAIR" (Sua Alteza Imperial e Real) quando se trata de alguns membros da Família Imperial (Chefe da Casa Imperial e Príncipe Imperial do Brasil).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-11 09:03:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Veja os sites indicados pela colega Regina Motta:
http://www.juventudelusitana.co.pt/pt/familia_r.htm
http://www.arauto.com/monarquia/index.html

Outras fontes:
\"Anuário da Nobreza de Portugal\"
\"A Legitimidade Monárquica no Brasil\"



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-11 09:07:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Veja também estes sites sugeridos pela colega Regina Motta:
http://www.juventudelusitana.co.pt/pt/familia_r.htm
http://www.arauto.com/monarquia/index.html





    Fui Secret�rio do Chefe da Casa Imperial do Brasil entre 1988 e 1991.
Luís Ferrand d'Almeida
Portugal
Local time: 01:37
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Regina Motta
2 hrs

agree  Gabriela Frazao: PT: Se original está em sigla, há que mantê-la. Penso eu.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
SAR


Explanation:
Os acrônimos não são traduzidos quando são universalmente conhecidos na forma do idioma original (por exemplo, LED, na eletrônica, que acabou sendo incorporado nos catálogos de muitas empresas como um novo substantivo,led). No seu contexto, esse não é o caso, pois cada país possui sua designação para os príncipes, a qual deve ser traduzida acordemente.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-11 02:56:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Outro tipo de acrônimo não traduzido é aquele estipulado por uma empresa que atua em nível global e deseja manter uma referência única em todos os países através do acrônimo, mesmo que as respectivas formas por extenso sejam traduzidas. Por exemplo, na área de negócios o acrônimo CEO muitas vezes aparece ao lado da tradução Diretor Executivo e o acrônimo MM, do software de gestão SAP, aparece ao lado do nome do módulo Administração de Materiais .


--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-11 03:00:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Portanto. manter o acrônimo HRH seria conferir uma universalidade não existente à posição do príncipe, podendo ser até mesmo antidiplomático ao manifestar uma tendência imperialista.

José Cavalcante
Brazil
Local time: 21:37
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 510

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Frazao: PT:Pode ter sigla,mesmo no caso de Rei.Ver - http://www.myskipper.com/CayollaBarreto/Campanha.asp
17 mins
  -> grato, Gabi (e agora é a vez da Coréia do Sul!)

agree  Luís Ferrand d'Almeida: Concordo. Vejam-se também as sugestões da colega Regina Motta: http://www.juventudelusitana.co.pt/pt/familia_r.htm; http://www.arauto.com/monarquia/index.html
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: