KudoZ home » English to Portuguese » Other

three-hankie ending

Portuguese translation: fim melodramático

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:three-hankie ending
Portuguese translation:fim melodramático
Entered by: Jorge Freire
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:53 Jul 5, 2002
English to Portuguese translations [Non-PRO]
/ Colloquial (USA)
English term or phrase: three-hankie ending
Agradecia que me ajudassem esta expressão para português PT.
O contexto é:
"...it wasn't until the advent of the American movies...that the image of lovers walking off into the sunset was stamped on the popular imagination. Until then, love almost always meant a THREE-HANKIE ending.
Jorge Freire
Local time: 15:13
água com açúcar...melodramático
Explanation:
THREE-HANKIE ending. = necessitou de tres papel lenços para conter as lagrimas
Selected response from:

airmailrpl
Brazil
Local time: 11:13
Grading comment
Fantástico! Era isso mesmo que eu calculava, mas não tinha a certeza, pois o coloquial americano não é o meu forte. Vou escolher melodramático que fica óptimo no texto. Obrigado e também pela rapidez. Jorge
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2água com açúcar...melodramático
airmailrpl


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
água com açúcar...melodramático


Explanation:
THREE-HANKIE ending. = necessitou de tres papel lenços para conter as lagrimas

airmailrpl
Brazil
Local time: 11:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8752
Grading comment
Fantástico! Era isso mesmo que eu calculava, mas não tinha a certeza, pois o coloquial americano não é o meu forte. Vou escolher melodramático que fica óptimo no texto. Obrigado e também pela rapidez. Jorge

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LoreAC
9 hrs
  -> obrigado

agree  otouro
3 days7 hrs
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search