KudoZ home » English to Portuguese » Other

DISCONTINUED

Portuguese translation: fora de linha

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:DISCONTINUED
Portuguese translation:fora de linha
Entered by: Kássia Carvalho
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:18 Jul 15, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
English term or phrase: DISCONTINUED
It alphabetically lists all of the different manufacturers and models, as well as the price for each model, the manufacturing status (current or discontinued), the print technology, the print speed and the page number for the fact sheet.
Kássia Carvalho
Brazil
Local time: 09:58
fora de linha
Explanation:
É isso.
Selected response from:

Silvio Picinini
United States
Local time: 22:58
Grading comment
Obrigada.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +12fora de linha
Silvio Picinini
5 +7descontinuadoToze
5obsoletoxxxS?rgio Almei
5artigo que saiu de produçãoxxxmmachado
4interrompida/suspensa/terminadaAntónio Ribeiro
4interrompidoRicardo Almeida


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +12
fora de linha


Explanation:
É isso.

Silvio Picinini
United States
Local time: 22:58
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393
Grading comment
Obrigada.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Regina Motta
6 mins

agree  Claudia Andrade: Só mais uma opção: Modelos fora de linha
12 mins

agree  Eliane Rio Branco
34 mins

agree  Emilia Carneiro
37 mins

agree  Sylvio Kauffmann
2 hrs

agree  Luciana Vozza
3 hrs

agree  Regina Boltz
3 hrs

agree  Tania Marques-Cardoso
5 hrs

agree  xxxLumen: That is certainly it.
6 hrs

agree  airmailrpl: with out a doubt
13 hrs

agree  francelino: francelino
2 days17 hrs

agree  Gabriela Frazao: Este(a) colega é dos que come QUEIJO, tem por fechar algumas perguntas
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
obsoleto


Explanation:
que não se fabrica mais

xxxS?rgio Almei
PRO pts in pair: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
descontinuado


Explanation:
Mais uma vez, parece-me ser isto.
Realmente, esta parece-me ser a tradução correcta para português de Portugal pois nunca ouvi tal coisa como as propostas de tradução dos colegas brasileiros.

Um abraço.

Toze
PRO pts in pair: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ana_brum
2 mins

agree  SMAlmeida
11 mins

agree  Clauwolf
57 mins

agree  João Brogueira
1 hr

agree  Roberto Cavalcanti: Outra vez acho que o correto é no plural: descontinuados(as)
2 hrs
  -> Isto não é título. Está integrado num texto.

agree  Kathleen Goldsmith
16 hrs

agree  Carlos Angelo
1322 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
artigo que saiu de produção


Explanation:
Olá colegas

Pode dizer-se também "artigo que saiu de produção" já que se trata de um produto que deixou de ser produzido. Eu pessoalmente prefiro este termo já que não segue à letra o termo da língua de partida e descreve a ideia base. Este é um termo muito utilizado em indústria automóvel, por exemplo

Espero que ajude

Mónica

xxxmmachado
PRO pts in pair: 65
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
interrompido


Explanation:
.

Ricardo Almeida
United States
Local time: 01:58
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
interrompida/suspensa/terminada


Explanation:
Qualquer uma delas estará correcta.

António Ribeiro
Local time: 15:58
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 7218
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search